KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْنَا ḳulnā biz de dedik ki ق و ل
يَا نَارُ yā nāru ateş ن و ر
كُونِي kūnī ol ك و ن
بَرْدًا berden serin ب ر د
وَسَلَامًا ve selāmen ve esenlik س ل م
عَلَىٰ ǎlā  
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim’e  
TÜRKÇE OKUNUŞ
69. ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm.
DİYANET VAKFI
69. "Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik.
DİYANET İŞLERİ
69. Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
69. Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
69. Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.
ALİ BULAÇ
69. Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
SÜLEYMAN ATEŞ
69. Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
GÜLTEKİN ONAN
69. Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
SUAT YILDIRIM
69. Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona!”