KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
أَمِنْتُمْ emintum emin misiniz? ا م ن
أَنْ en  
يُعِيدَكُمْ yuǐydekum sizi gönderip ع و د
فِيهِ fīhi oraya  
تَارَةً tāraten bir kez daha ت و ر
أُخْرَىٰ uḣrā bir kez daha ا خ ر
فَيُرْسِلَ fe yursile salarak ر س ل
عَلَيْكُمْ ǎleykum üstünüze  
قَاصِفًا ḳāSifen bir fırtına ق ص ف
مِنَ mine  
الرِّيحِ r-rīHi kırıp geçiren ر و ح
فَيُغْرِقَكُمْ fe yuğriḳakum ve sizi boğmayacağından غ ر ق
بِمَا bimā dolayı  
كَفَرْتُمْ kefertum inkar ettiğinizden ك ف ر
ثُمَّ ṧumme O zaman  
لَا  
تَجِدُوا tecidū bulamazsınız و ج د
لَكُمْ lekum kendinize  
عَلَيْنَا ǎleynā bize karşı  
بِهِ bihi onu  
تَبِيعًا tebīǎn izleyip koruyacak birini ت ب ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
69. em emintüm ey yü`îdeküm fîhi târaten uḫrâ feyürsile `aleyküm ḳâṣifem mine-rrîḥi feyugriḳaküm bimâ kefertüm ŝümme lâ tecidû leküm `aleynâ bihî tebî`â.
DİYANET VAKFI
69. Yahut O'nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak, inkar etmiş olmanız sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak için) bizi arayıp soracak bir destekçi de bulamazsınız.
DİYANET İŞLERİ
69. Yoksa sizi tekrar denize döndürüp, üzerinize ortalığı yıkan bir fırtına gönderip, inkarlarınızdan ötürü sizi suda boğmasından güvende misiniz? O zaman bize soru soracak bir yardımcı da bulamazsınız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
69. Yoksa sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize kasırgalar göndermeyeceğinden ve böylece ettiğiniz nankörlük sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra bu yaptığımıza karşı, bizim aleyhimize size yardım edecek bir koruyucu bulamazsınız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
69. Yoksa emin misiniz bir kere daha sizi denize döndürüp üstünüze kırıp döken bir fırtına yollamayacağından ve nankörlüğünüze karşı sizi sulara gark etmeyeceğinden? Sonra bizden öcünüzü alacak bir kimse de bulamazsınız kendinize.
ALİ BULAÇ
69. Veya sizi bir kere daha ona (denize) gönderip üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak nankörlük etmeniz nedeniyle sizi batırmasına karşı emin misiniz? Sonra onun öcünü Bize karşı alacak (kimseyi de) bulamazsınız.
SÜLEYMAN ATEŞ
69. Yoksa O'nun sizi bir kez daha denize gönderip, üstünüze, kırıp geçiren bir fırtına salarak inkar ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? O zaman bize karşı sizi izleyip koruyacak birini bulamazsınız!
GÜLTEKİN ONAN
69. Veya sizi bir kere daha ona (denize) gönderip üzerinize kırıp geçiren bir fırtına salarak küfretmeniz nedeniyle sizi batırmasına karşı güvencede (emin) misiniz? Sonra onun öcünü bize karşı alacak (kimseyi de) bulamazsınız.
SUAT YILDIRIM
69. Yahut sizi tekrar denize gönderip de üzerinize kırıp geçiren bir fırtına göndererek, inkârınız ve nankörlüğünüz sebebiyle sizi boğmayacağından emin mi oldunuz?Sonra Bize karşı size arka çıkacak hiç bir kuvvet bulamazsınız.