KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
جَاءَتْ cāet geldiler ج ي ا
رُسُلُنَا rusulunā elçilerimiz ر س ل
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim’e  
بِالْبُشْرَىٰ bil-buşrā müjdeyle ب ش ر
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
سَلَامًا selāmen Selam س ل م
قَالَ ḳāle O da dedi ق و ل
سَلَامٌ selāmun Selam س ل م
فَمَا fe mā  
لَبِثَ lebiṧe ve hemen ل ب ث
أَنْ en  
جَاءَ cāe getirdi ج ي ا
بِعِجْلٍ biǐclin bir buzağı ع ج ل
حَنِيذٍ Hanīƶin kızartılmış ح ن ذ
TÜRKÇE OKUNUŞ
69. veleḳad câet rusülünâ ibrâhîme bilbüşrâ ḳâlû selâmâ. ḳâle selâmün femâ lebiŝe en câe bi`iclin ḥanîẕ.
DİYANET VAKFI
69. Andolsun ki elçilerimiz (melekler) İbrahim'e müjde getirdiler ve: "Selam (sana)" dediler. O da: "(Size de) selam" dedi ve hemen kızartılmış bir buzağı getirdi.
DİYANET İŞLERİ
69. And olsun ki, elçilerimiz müjde ile İbrahim'e geldiler. "Selam sana" dediler, "Size de selam" dedi, hemen kızartılmış bir buzağı getirdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
69. Andolsun ki, İbrahim'e de elçilerimiz (melekler) müjde ile geldiler ve "selâm" dediler, o da "selâm" dedi ve hemen gidip onlara kızartılmış bir buzağı getirdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
69. Elçilerimiz, İbrahim'e müjde vermek üzere gelip esenlik sana dediler. O da esenlik size dedi ve durup eğlenmeden hemen kızarmış bir buzağı getirdi.
ALİ BULAÇ
69. Andolsun, elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldikleri zaman; "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
69. Elçilerimiz, İbrahim'e müjde getirip "selam!" demişlerdi. O da "selam!" dedi; çok durmadan hemen (elçilere) kızarmış bir buzağı getirdi.
GÜLTEKİN ONAN
69. Andolsun, elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldikleri zaman; "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi.
SUAT YILDIRIM
69. Bir zaman da elçilerimiz İbrâhim'e varıp onu müjdelemek üzere “Selâm sana!” dediler. O da: Size de Selâm!” deyip çok kalmadan, elinde nefis, güzelce kızartılmış körpe bir dana getirip ikram etti. (51,26-27; 15,52-62) {KM, Tekvin 18. bölüm}