KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يَفْتَرُونَ yefterūne uyduranlar ف ر ي
عَلَى ǎlā hakkında  
اللَّهِ llahi Allah  
الْكَذِبَ l-keƶibe yalan ك ذ ب
لَا  
يُفْلِحُونَ yufliHūne kurtuluşa eremezler ف ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
69. ḳul inne-lleẕîne yefterûne `ale-llâhi-lkeẕibe lâ yüfliḥûn.
DİYANET VAKFI
69. De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
DİYANET İŞLERİ
69. De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler."
ELMALILI HAMDI YAZIR
69. De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
69. De ki: Allah'a yalan isnat edip iftira edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
ALİ BULAÇ
69. De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
SÜLEYMAN ATEŞ
69. De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!"
GÜLTEKİN ONAN
69. De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."
SUAT YILDIRIM
69. De ki: “Allah hakkında böyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar.”