KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
رَأَيْتَ raeyte gördüğün ر ا ي
الَّذِينَ elleƶīne  
يَخُوضُونَ yeḣūDūne münasebetsizliğe dalanları خ و ض
فِي hakkında  
ايَاتِنَا āyātinā ayetlerimiz ا ي ي
فَأَعْرِضْ feeǎ’riD yüz çevir ع ر ض
عَنْهُمْ ǎnhum onlardan  
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يَخُوضُوا yeḣūDū onlar geçinceye خ و ض
فِي  
حَدِيثٍ Hadīṧin bir söze ح د ث
غَيْرِهِ ğayrihi başka غ ي ر
وَإِمَّا ve immā eğer  
يُنْسِيَنَّكَ yunsiyenneke sana bunu unutturursa ن س ي
الشَّيْطَانُ ş-şeyTānu şeytan ش ط ن
فَلَا felā  
تَقْعُدْ teḳ’ǔd oturma ق ع د
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
الذِّكْرَىٰ ƶ-ƶikrā hatırladıktan ذ ك ر
مَعَ meǎ beraber  
الْقَوْمِ l-ḳavmi topluluğuyla ق و م
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalimler ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
68. veiẕâ raeyte-lleẕîne yeḫûḍûne fî âyâtinâ fea`riḍ `anhüm ḥattâ yeḫûḍû fî ḥadîŝin gayrih. veimmâ yünsiyenneke-şşeyṭânü felâ taḳ`ud ba`de-ẕẕikrâ me`a-lḳavmi-żżâlimîn.
DİYANET VAKFI
68. Ayetlerimiz hakkında ileri geri konuşmaya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze geçinceye kadar onlardan uzak dur. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler topluluğu ile oturma.
DİYANET İŞLERİ
68. Ayetlerimizi çekişmeye dalanları görünce, başka bir bahse geçmelerine kadar onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturursa hatırladıktan sonra artık zulmedenlerle beraber oturma.
ELMALILI HAMDI YAZIR
68. Âyetlerimiz hakkında münasebetsizliğe dalanları gördüğün zaman hemen onlardan uzaklaş ki, ondan başka söze dalsınlar. Eğer şeytan bunu sana unutturursa hatırladıktan sonra hemen kalk, o zalimler topluluğuyla oturma.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
68. Âyetlerimize dair münasebetsiz sözlere daldıklarını görünce bir başka bahse girişinceye dek yüz çevir onlardan. Şeytan, bunu sana unutturursa hatırladıktan sonra artık zulmeden kavimle oturma.
ALİ BULAÇ
68. Ayetlerimiz konusunda 'alaylı tartışmalara dalanlar:' -onlar bir başka söze geçinceye kadar- onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra, artık zulmeden toplulukla beraber oturma.
SÜLEYMAN ATEŞ
68. Ayetlerimiz hakkında (münasebetsizliğe) dalanları gördüğün zaman, onlar başka bir söze geçinceye kadar onlardan yüz çevir; eğer şeytan sana (bunu) unutturursa hatırladıktan sonra (hemen kalk), o zalimler topluluğuyla beraber oturma!
GÜLTEKİN ONAN
68. Ayetlerimiz konusunda 'alaylı tartışmalara dalanlar': -onlar bir başka söze geçinceye kadar- onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra artık zulmeden toplulukla beraber olma.
SUAT YILDIRIM
68. Âyetlerimiz hakkında alaylı tavırla münasebetsizliğe dalanları gördüğün zaman, -onlar başka bir konuya geçinceye kadar- kendilerinden yüzçevir, eğer şeytan bunu sana bir an unutturursa, hatırına geldiği gibi hemen kalk, artık o zalimler gürûhuyla oturma” (4,140) {KM, Mezmurlar 1,1}