KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هُوَ huve O’dur  
الَّذِي lleƶī  
يُحْيِي yuHyī yaşatan ح ي ي
وَيُمِيتُ ve yumītu ve öldüren م و ت
فَإِذَا fe iƶā zaman  
قَضَىٰ ḳaDā hükmettiği ق ض ي
أَمْرًا emran bir işi ا م ر
فَإِنَّمَا feinnemā sadece  
يَقُولُ yeḳūlu der ق و ل
لَهُ lehu ona  
كُنْ kun ol! ك و ن
فَيَكُونُ fe yekūnu o da olur ك و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
68. hüve-lleẕî yuḥyî veyümît. feiẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn.
DİYANET VAKFI
68. O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir.
DİYANET İŞLERİ
68. Dirilten, öldüren O'dur. Bir şeye karar verirse "Ol" der, o da oluverir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
68. O, hem yaşatır, hem öldürür. O, bir şey yapmak isteyince ona sadece "ol!" der, o şey de hemen oluverir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
68. Öyle bir mabuttur ki diriltir ve öldürür; derken bir işin olmasını hükmetti mi ancak, ol der o işe, oluverir.
ALİ BULAÇ
68. Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir.
SÜLEYMAN ATEŞ
68. Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur. *
GÜLTEKİN ONAN
68. Dirilten ve öldüren O'dur. Bir buyruğun olmasına hükmetti mi, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
SUAT YILDIRIM
68. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur.Bir işin olmasına hükmedince, sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir.