KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَفَلَمْ efelem  
يَدَّبَّرُوا yeddebberū onlar iyice düşünmediler mi? د ب ر
الْقَوْلَ l-ḳavle o sözü Kur’an’ı ق و ل
أَمْ em yoksa  
جَاءَهُمْ cāehum onlara geldi mi? ج ي ا
مَا bir şey  
لَمْ lem  
يَأْتِ ye’ti gelmeyen ا ت ي
ابَاءَهُمُ ābāehumu atalarına ا ب و
الْأَوَّلِينَ l-evvelīne önceki ا و ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
68. efelem yeddebberü-lḳavle em câehüm mâ lem ye'ti âbâehümü-l'evvelîn.
DİYANET VAKFI
68. Onlar bu sözü (Kur'an'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
DİYANET İŞLERİ
68. Söyleneni hiç düşünmezler mi? Yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
ELMALILI HAMDI YAZIR
68. Onlar bu sözü (Kur'ân'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
68. Şu Kur'an'ı bir iyice düşünmezler mi, yoksa evvelce gelip geçen atalarına gelmeyen bir şey mi geldi onlara?
ALİ BULAÇ
68. Onlar, yine de o sözü (Kur'an'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
SÜLEYMAN ATEŞ
68. Onlar o sözü (Kur'an'ı) iyice düşünmediler mi, yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey (bir elçi ve Kitap) geldi diye mi (böyle davranıyorlar)?
GÜLTEKİN ONAN
68. Onlar, yine de o sözü (Kuran'ı) gereği gibi düşünmediler mi, yoksa onlara, geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?
SUAT YILDIRIM
68. Peki onlar Allah'ın sözünü anlamaya çalışmadılar mı? Yoksa önce geçip gitmiş babalarına hiç gelmemiş olan, ömürlerinde ilk defa duydukları bir şeyle mi karşılaştılar?