KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in ve eğer  
جَادَلُوكَ cādelūke seninle mücadele ederlerse ج د ل
فَقُلِ feḳuli de ki ق و ل
اللَّهُ llahu Allah  
أَعْلَمُ eǎ’lemu daha iyi bilir ع ل م
بِمَا bimā şeyleri  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
68. vein câdelûke feḳuli-llâhü a`lemü bimâ ta`melûn.
DİYANET VAKFI
68. Eğer seninle münakaşa ve mücadeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
DİYANET İŞLERİ
68. Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
ELMALILI HAMDI YAZIR
68. Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
68. Seninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.
ALİ BULAÇ
68. Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
SÜLEYMAN ATEŞ
68. Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
GÜLTEKİN ONAN
68. Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
SUAT YILDIRIM
68. Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir.” (10,41; 46,8)