KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَأَنْ keen sanki  
لَمْ lem  
يَغْنَوْا yeğnev hiç yaşamamışlardı غ ن ي
فِيهَا fīhā orada  
أَلَا elā iyi bilin ki  
إِنَّ inne şüphesiz  
ثَمُودَ ṧemūde Semud halkı  
كَفَرُوا keferū inkar ettiler ك ف ر
رَبَّهُمْ rabbehum Rabblerini ر ب ب
أَلَا elā dikkat edin  
بُعْدًا buǎ’den uzak olsun ب ع د
لِثَمُودَ liṧemūde Semud halkı  
TÜRKÇE OKUNUŞ
68. keel lem yagnev fîhâ. elâ inne ŝemûde keferû rabbehüm. elâ bü`del liŝemûd.
DİYANET VAKFI
68. Sanki orada hiç oturmamışlardı. Biliniz ki, Semud kavmi gerçekten Rablerini inkar ettiler. Yine bilesiniz ki, Semud kavmi (Allah'ın rahmetinden) uzak kılındı.
DİYANET İŞLERİ
68. Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki, Semud milleti Rabbini inkar etmişti. Bilin ki, Semud milleti Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
68. Sanki orada güzel güzel yaşayıp durmamışlardı. Bak işte Semud, gerçekten de Rablerine küfretmişlerdi. Bak işte nasıl yok olup gittiler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
68. Sanki orada hiç yaşamamışlar, hiç oturmamışlardı. Bilin ki hiç şüphe yok Semud, Rablerine karşı kafir oldu, bilin, uzaklık Semud'a.
ALİ BULAÇ
68. Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten Rablerine (karşı) inkar etmişlerdi. Haberiniz olsun; Semud (halkına Allah'ın rahmetinden) uzaklık (verildi.)
SÜLEYMAN ATEŞ
68. Orada hiç şenlik kurmamış gibi oldular. İyi bilin ki Semud (kavmi), Rablerini inkar ettiler ve iyi bilin ki Semud (kavmi) def olup gittiler!
GÜLTEKİN ONAN
68. Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkı) gerçekten rablerine küfrettiler. Haberiniz olsun; Semud (halkına Tanrı'nın rahmetinden) uzaklık (verildi.)
SUAT YILDIRIM
68. Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar.Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler.Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!