KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
اتَّخَذَ tteḣaƶe edindi ا خ ذ
اللَّهُ llahu Allah  
وَلَدًا veleden çocuk و ل د
سُبْحَانَهُ subHānehu O bundan münezzehtir س ب ح
هُوَ huve O  
الْغَنِيُّ l-ğaniyyu hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır غ ن ي
لَهُ lehu O’nundur  
مَا ne varsa  
فِي  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَمَا ve mā ve ne varsa  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yerde ا ر ض
إِنْ in yoktur  
عِنْدَكُمْ ǐndekum sizin ع ن د
مِنْ min hiçbir  
سُلْطَانٍ sulTānin deliliniz س ل ط
بِهَٰذَا bihāƶā bu konuda  
أَتَقُولُونَ eteḳūlūne söylüyor musunuz? ق و ل
عَلَى ǎlā hakkında  
اللَّهِ llahi Allah  
مَا şeyi  
لَا  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bilmediğiniz ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
68. ḳâlü-tteḫaẕe-llâhü veleden sübḥâneh. hüve-lganiyy. lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. in `indeküm min sülṭânim bihâẕâ. eteḳûlûne `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
68. (Müşrikler:) "Allah çocuk edindi" dediler. Haşa! O bundan münezzehtir. O'nun (çocuğa) ihtiyacı yoktur. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Bu hususta yanınızda herhangi bir delil yoktur. Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
DİYANET İŞLERİ
68. "Allah çocuk edindi" dediler; haşa; O müstağnidir; göklerde ve yerde olanlara sahiptir. Elinizde, onun çocuk edindiğine dair bir delil yoktur, bilmediğiniz şeyi Allah'a karşı nasıl söylüyorsunuz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
68. Dediler ki: "Allah, kendine çocuk edindi". O, böyle şeylerden münezzehtir. O, müstağnidir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Bu hususta elinizde hiç bir delil yoktur. Allah'a karşı bilmediğiniz bir şeyi neden söylüyorsunuz?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
68. Allah, kendisine evlat edinmiştir dediler, münezzehtir o, müstağnidir. Onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde: Şu iddianıza dair bir deliliniz var mı? Allah hakkında bilmediğiniz birşeyi mi söylüyorsunuz?
ALİ BULAÇ
68. "Allah çocuk edindi" dediler. O, (bundan) Yücedir; O, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Kendinizde buna ilişkin bir delil de yoktur. Allah'a karşı bilmeyeceğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
SÜLEYMAN ATEŞ
68. Allah, çocuk edindi, dediler. Haşa, Allah bundan uzaktır, O zengindir (hiçbir şeye muhtaç değildir). Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Bu hususta hiçbir deliliniz yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?
GÜLTEKİN ONAN
68. "Tanrı çocuk edindi" dediler. O, (bundan) yücedir; O, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Kendinizde buna ilişkin bir delil de yoktur. Tanrı'ya karşı bilmeyeceğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?
SUAT YILDIRIM
68. Müşrikler “Allah evlat edindi” dediler.Haşâ! O bundan münezzehtir. O her şeyden olduğu gibi evladı olmaktan da müstağnidir. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O'nundur. Buna dair, ey müşrikler, hiçbir deliliniz yoktur.Ne o, Allah hakkında kesin bilgi sahibi olmadan konuşuyor, rastgele şeyleri mi O’na isnad ediyorsunuz? (19,88-95)