KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne ve  
إِذَا iƶā zaman  
أَنْفَقُوا enfeḳū infak ettikleri ن ف ق
لَمْ lem  
يُسْرِفُوا yusrifū israf etmezler س ر ف
وَلَمْ velem ve etmezler  
يَقْتُرُوا yeḳturū cimrilik ق ت ر
وَكَانَ vekāne ve olur ك و ن
بَيْنَ beyne arasında ب ي ن
ذَٰلِكَ ƶālike bu ikisinin  
قَوَامًا ḳavāmen dengeli ق و م
TÜRKÇE OKUNUŞ
67. velleẕîne iẕâ enfeḳû lem yüsrifû velem yaḳtürû vekâne beyne ẕâlike ḳavâmâ.
DİYANET VAKFI
67. (O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
DİYANET İŞLERİ
67. Onlar, sarfettikleri zaman ne israf ederler ne de cimrilik, ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
67. Ve onlar ki, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
67. Ve öyle kişilerdir onlar ki yoksullara bir şey verince ne israf ederler, ne de az verirler, ikisinin ortasını bulurlar.
ALİ BULAÇ
67. Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur.
SÜLEYMAN ATEŞ
67. Ve harcadıkları zaman, ne israf ederler ne de cimrilik ederler; harcamaları, bu ikisinin arasında dengeli olur.
GÜLTEKİN ONAN
67. Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları) ikisi arasında orta bir yoldur.
SUAT YILDIRIM
67. Rahman'ın o has kulları, harcamalarında ne israf eder, ne de eli sıkı davranırlar; bu ikisinin arasında bir denge tuttururlar.