KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dedi ki ق و ل
يَا بَنِيَّ yā beniyye oğullarım ب ن ي
لَا  
تَدْخُلُوا tedḣulū girmeyin د خ ل
مِنْ min  
بَابٍ bābin kapıdan ب و ب
وَاحِدٍ vāHidin bir و ح د
وَادْخُلُوا vedḣulū fakat girin د خ ل
مِنْ min  
أَبْوَابٍ ebvābin kapılardan ب و ب
مُتَفَرِّقَةٍ muteferriḳatin ayrı ayrı ف ر ق
وَمَا ve mā ve  
أُغْنِي uğnī savamam غ ن ي
عَنْكُمْ ǎnkum sizden  
مِنَ mine  
اللَّهِ llahi Allah’tan gelecek  
مِنْ min hiçbir  
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
إِنِ ini yoktur  
الْحُكْمُ l-Hukmu hiçbir Hüküm ح ك م
إِلَّا illā dışında  
لِلَّهِ lillahi Allah’ın  
عَلَيْهِ ǎleyhi O’na  
تَوَكَّلْتُ tevekkeltu tevekkül ettim و ك ل
وَعَلَيْهِ ve ǎleyhi ve O’na  
فَلْيَتَوَكَّلِ felyetevekkeli tevekkül etsinler و ك ل
الْمُتَوَكِّلُونَ l-mutevekkilūne tevekkül edenler و ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
67. veḳâle yâ benîye lâ tedḫulû mim bâbiv vâḥidiv vedḫulû min ebvâbim müteferriḳah. vemâ ugnî `anküm mine-llâhi min şey'. ini-lḥukmü illâ lillâh. `aleyhi tevekkelt. ve`aleyhi felyetevekkeli-lmütevekkilûn.
DİYANET VAKFI
67. Sonra şöyle dedi: Oğullarım! (Şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm Allah'tan başkasının değildir. (Onun için) ben yalnız O'na dayandım. Tevekkül edenler yalnız O'na dayansınlar.
DİYANET İŞLERİ
67. Babaları: "Oğullarım! Tek bir kapıdan değil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hüküm ancak Allah'ındır, O'na güvendim, güvenenler de O'na güvensinler" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
67. Ve dedi ki: "Ey yavrularım! (şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben ne yapsam, Allah'ın takdirini sizden engelleyemem. Hüküm yalnızca Allah'ındır. Onun için bütün tevekkül edenler O'na tevekkül etmelidirler."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
67. Ve oğullarım dedi, hepiniz aynı kapıdan girmeyin, ayrıayrı kapılardan girin. Fakat gene de Allah'ın takdir ettiği hiçbir şeyi gideremem sizden; hüküm, ancak Allah'ındır. Ona dayandım ve dayananlar da ancak ona dayanmalı.
ALİ BULAÇ
67. Ve dedi ki: "Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah'tan hiçbir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Allah'ındır. Ben O'na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O'na tevekkül etmelidirler."
SÜLEYMAN ATEŞ
67. Ve dedi ki: "Oğullarım, (Mısır'a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm, yalnız Allah'ındır. (O size ne takdir etmişse muhakkak olacaktır.) Ben O'na tevekkül ettim, tevekkül edenlerde O'na tevekkül etsinler!"
GÜLTEKİN ONAN
67. Ve dedi ki: "Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Tanrı'dan hiç bir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Tanrı'nındır. Ben O'na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O'na tevekkül etmelidirler."
SUAT YILDIRIM
67. Ve “Evlatlarım!” diye ilave etti: “Şehre aynı kapıdan değil de, ayrı ayrı kapılardan girin.Gerçi ben ne yapsam, Allah'tan gelecek takdiri önleyemem.Zira hüküm yetkisi, yalnız Allah’ındır. Onun içindir ki ben ancak O’na dayanır, O’na güvenirim.Tevekkül edenler de yalnız O’na dayanıp güvenmelidirler.”