KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَخَذَ ve eḣaƶe ve aldı ا خ ذ
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
ظَلَمُوا Zalemū zulmedenleri ظ ل م
الصَّيْحَةُ S-SayHatu korkunç bir çığlık ص ي ح
فَأَصْبَحُوا feeSbeHū ve kaldılar ص ب ح
فِي  
دِيَارِهِمْ diyārihim yurtlarında د و ر
جَاثِمِينَ cāṧimīne dizüstü çöküp ج ث م
TÜRKÇE OKUNUŞ
67. veeḫaẕe-lleẕîne żalemu-ṣṣayḥatü feaṣbeḥû fî diyârihim câŝimîn.
DİYANET VAKFI
67. Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
DİYANET İŞLERİ
67. Haksızlık yapanları bir çığlık tuttu, oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
67. O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
67. Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helak oluverdiler.
ALİ BULAÇ
67. O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
SÜLEYMAN ATEŞ
67. Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
GÜLTEKİN ONAN
67. O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
SUAT YILDIRIM
67. Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar.Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler.Evet... inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!