KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dediler ki ق و ل
الْمَلَأُ l-meleu ileri gelen م ل ا
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkarcılar ك ف ر
مِنْ min -nden  
قَوْمِهِ ḳavmihi kavmi- ق و م
إِنَّا innā elbette biz  
لَنَرَاكَ lenerāke seni görüyoruz ر ا ي
فِي içinde  
سَفَاهَةٍ sefāhetin bir beyinsizlik س ف ه
وَإِنَّا ve innā ve elbette biz  
لَنَظُنُّكَ leneZunnuke zannediyoruz ki sen ظ ن ن
مِنَ mine -dansın  
الْكَاذِبِينَ l-kāƶibīne yalancılar- ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. ḳâle-lmeleü-lleẕîne keferû min ḳavmihî innâ lenerâke fî sefâhetiv veinnâ leneżunnüke mine-lkâẕibîn.
DİYANET VAKFI
66. Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.
DİYANET İŞLERİ
66. Milletinin inkarcı ileri gelenleri, "Biz senin beyinsiz olduğunu görüyor ve seni yalancılardan sanıyoruz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: "Biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz, ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. Kavminin kafir olanlarından ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni sapıklık, bilgisizlik içine dalmış görmedeyiz ve sanıyoruz ki yalancılardansın sen.
ALİ BULAÇ
66. Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'aklî bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
SÜLEYMAN ATEŞ
66. Kavminden ileri gelen inkarcılar dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz!"
GÜLTEKİN ONAN
66. Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
SUAT YILDIRIM
66. Kavminin kâfir yetkilileri: “Biz, dediler, seni bir çılgınlık, bir beyinsizlik içinde bocalar görüyoruz ve senin yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz.”