KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve eğer  
أَنَّا ennā biz  
كَتَبْنَا ketebnā yazsaydık ك ت ب
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
أَنِ eni  
اقْتُلُوا ḳtulū öldürün ق ت ل
أَنْفُسَكُمْ enfusekum kendinizi ن ف س
أَوِ evi ya da  
اخْرُجُوا ḣrucū çıkın خ ر ج
مِنْ min -dan  
دِيَارِكُمْ diyārikum yurtlarınız- د و ر
مَا  
فَعَلُوهُ feǎlūhu bunu yapmazlardı ف ع ل
إِلَّا illā hariç  
قَلِيلٌ ḳalīlun pek azı ق ل ل
مِنْهُمْ minhum içlerinden  
وَلَوْ velev eğer  
أَنَّهُمْ ennehum onlar  
فَعَلُوا feǎlū yapsalardı ف ع ل
مَا şeyi  
يُوعَظُونَ yūǎZūne öğütlenen و ع ظ
بِهِ bihi kendilerine  
لَكَانَ lekāne elbette olurdu ك و ن
خَيْرًا ḣayran daha iyi خ ي ر
لَهُمْ lehum kendileri için  
وَأَشَدَّ ve eşedde ve daha sağlam ش د د
تَثْبِيتًا teṧbīten sağlamlıkta ث ب ت
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. velev ennâ ketebnâ `aleyhim eni-ḳtülû enfüseküm evi-ḫrucû min diyâriküm mâ fe`alûhü illâ ḳalîlüm minhüm. velev ennehüm fe`alû mâ yû`ażûne bihî lekâne ḫayral lehüm veeşedde teŝbîtâ.
DİYANET VAKFI
66. Eğer onlara, kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın, diye emretmiş olsaydık, içlerinden pek azı müstesna, bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, onlar için hem daha hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu.
DİYANET İŞLERİ
66. Şayet onlara "Kendinizi öldürün" yahut "Memleketinizden çıkın" diye emretmiş olsaydık, pek azından başkaları bunu yapmazlardı. Kendilerine verilen öğüdü yerine getirmiş olsalardı onlar için daha iyi ve daha sağlam olurdu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. Eğer biz onlara: "Kendinizi öldürün, veya yurtlarınızdan çıkın." diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapamazlardı. Fakat kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de daha sağlam olurdu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. Biz onlara, kendinizi öldürün, yahut ülkenizden çıkın diye emretseydik, bunu onlara farz etmiş olsaydık ancak içlerinden pek azı bunu yapardı. Halbuki kendilerine verilen öğüdü tutsalar, deneni yapsalardı bu, hem onlara daha hayırlı olurdu, hem de inançlarını kökleştirirdi.
ALİ BULAÇ
66. Eğer gerçekten Biz, onlara: "Kendinizi öldürün ya da yurtlarınızdan çıkın" diye yazmış olsaydık, onlardan az bir bölümü dışında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu şüphesiz onlar için hayırlı ve daha sağlam olurdu.
SÜLEYMAN ATEŞ
66. Eğer onlara: "Kendinizi öldürün, ya da yurtlarınızdan çıkın!" diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ama kendilerine öğütleneni yapsalardı, elbette kendileri için daha iyi ve daha sağlam olurdu.
GÜLTEKİN ONAN
66. Eğer gerçekten biz, onlara: "Kendinizi öldürün ya da yurtlarınızdan çıkın" diye yazmış olsaydık, onlardan az bir bölümü dışında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu şüphesiz onlar için hayırlı ve daha sağlam olurdu.
SUAT YILDIRIM
66. Şayet onlara “Ölüme atılın!” veya “Vatanınızdan ayrılın!” (hicret edin) emrini vermiş olseydık, pek azı müstesna, bunu yerine getirmezlerdi.Onlar kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette kendileri için hayırlı olur, durumlarını daha da sağlamlaştırırlardı.