KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
بَلِ beli hayır  
اللَّهَ llahe Allah’a  
فَاعْبُدْ feǎ’bud kulluk et ع ب د
وَكُنْ ve kun ve ol ك و ن
مِنَ mine den  
الشَّاكِرِينَ ş-şākirīne şükredenler- ش ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. beli-llâhe fa`büd veküm mine-şşâkirîn.
DİYANET VAKFI
66. Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
DİYANET İŞLERİ
66. "Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol."
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
ALİ BULAÇ
66. "Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
SÜLEYMAN ATEŞ
66. Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
GÜLTEKİN ONAN
66. "Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
SUAT YILDIRIM
66. “Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!”