KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve eğer  
نَشَاءُ neşāu dilesek ش ي ا
لَطَمَسْنَا leTamesnā silerdik ط م س
عَلَىٰ ǎlā üzerini  
أَعْيُنِهِمْ eǎ’yunihim gözleri ع ي ن
فَاسْتَبَقُوا festebeḳū ve dökülürlerdi س ب ق
الصِّرَاطَ S-SirāTa yola ص ر ط
فَأَنَّىٰ feennā ama nasıl? ا ن ي
يُبْصِرُونَ yubSirūne görecekler ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. velev neşâü leṭamesnâ `alâ a`yünihim festebeḳu-ṣṣirâṭa feennâ yübṣirûn.
DİYANET VAKFI
66. Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi?
DİYANET İŞLERİ
66. Dilesek, gözlerini kör ederdik de yol bulmağa çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi?
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. Ve dileseydik onları kör ederdik de doğru yolu ararlar, bulamazlardı, nasıl görebilirlerdi ki?
ALİ BULAÇ
66. Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır-kör ederdik, böylece yola dökülüp-koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?
SÜLEYMAN ATEŞ
66. Dilesek gözlerini silerdik de yola dökülürlerdi, ama nasıl görecekler?
GÜLTEKİN ONAN
66. Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır-kör ederdik, böylece yola dökülüp-koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?
SUAT YILDIRIM
66. Eğer dileseydik gözlerini dümdüz, silme kör ederdik, o zaman yola dökülür, hidayete ulaşmak için yarışırlardı.Fakat o takdirde nasıl görebilirlerdi?