KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لِيَكْفُرُوا liyekfurū nankörlük etmek için ك ف ر
بِمَا bimā şeye  
اتَيْنَاهُمْ āteynāhum kendilerine verdiğimiz ا ت ي
وَلِيَتَمَتَّعُوا veliyetemetteǔ ve zevk içinde yaşasınlar diye م ت ع
فَسَوْفَ fesevfe ama yakında  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bileceklerdir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. liyekfürû bimâ âteynâhüm veliyetemette`û. fesevfe ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
66. Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve sefa sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler!
DİYANET İŞLERİ
66. Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya çıkararak kurtarınca, kendilerine verdiği nimete nankörlük ederek O'na hemen eş koşarlar. Zevklensinler bakalım, yakında bileceklerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve safâ sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. Bu da onlara verdiğimiz nimetlere nankörlük edip dünyada geçinip gitmeleri içindir, fakat yakında bilecek onlar.
ALİ BULAÇ
66. Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp-metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
66. Ki kendilerine verdiğimiz(ni'metler)e nankörlük etsinler ve (şu geçici hayatta) zevk içinde yaşasınlar. Ama yakında (gerçeği) bileceklerdir.
GÜLTEKİN ONAN
66. Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e küfretsinler ve yararlanıp-metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.
SUAT YILDIRIM
66. Neticede kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edip, güya geçici bir zevk alırlar.Alsınlar bakalım, yakında öğrenirler!