KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُوَ ve huve ve O’dur  
الَّذِي lleƶī  
أَحْيَاكُمْ eHyākum sizi dirilten ح ي ي
ثُمَّ ṧumme sonra  
يُمِيتُكُمْ yumītukum sizi öldüren م و ت
ثُمَّ ṧumme sonra yine  
يُحْيِيكُمْ yuHyīkum sizi dirilten ح ي ي
إِنَّ inne gerçekten  
الْإِنْسَانَ l-insāne insan ا ن س
لَكَفُورٌ lekefūrun çok nankördür ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. vehüve-lleẕî aḥyâküm. ŝümme yümîtüküm ŝümme yuḥyîküm. inne-l'insâne lekefûr.
DİYANET VAKFI
66. O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.
DİYANET İŞLERİ
66. Sizi dirilten, sonra öldürecek sonra yine diriltecek olan O'dur. İnsan gerçekten pek nankördür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. Size (ilk defa) hayat veren, sonra öldürecek olan, sonra da yeniden diriltecek olan O'dur. İnsan gerçekten pek nankördür.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. Öyle bir mabuttur ki sizi diriltti, sonra öldürür, sonra gene diriltir, fakat şüphe yok ki insan, pek nankördür.
ALİ BULAÇ
66. Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür.
SÜLEYMAN ATEŞ
66. O'dur ki sizi diriltti, sonra sizi öldürür, sonra yine sizi diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.
GÜLTEKİN ONAN
66. Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan (pek) kafirdir.
SUAT YILDIRIM
66. Size hayatı veren de O'dur. Sizi müteakiben öldürecek ve tekrar diriltecek olan da O’dur. Gerçekten insan pek nankördür! (2,28; 45,26; 40,11)