KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
أَفَتَعْبُدُونَ efeteǎ’budūne tapıyor musunuz? ع ب د
مِنْ min  
دُونِ dūni bırakıp da د و ن
اللَّهِ llahi Allah’ı  
مَا şeylere  
لَا asla  
يَنْفَعُكُمْ yenfeǔkum size fayda vermeyen ن ف ع
شَيْئًا şey’en hiçbir ش ي ا
وَلَا ve lā ve  
يَضُرُّكُمْ yeDurrukum zarar vermeyen ض ر ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. ḳâle efeta`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yenfe`uküm şey'ev velâ yeḍurruküm.
DİYANET VAKFI
66. İbrahim: Öyleyse, dedi, Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda ve zarar vermeyen bir şeye hala tapacak mısınız?
DİYANET İŞLERİ
66. İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. (İbrahim) dedi: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. İbrahim, peki dedi, öyleyse Allah'ı bırakıp da ne diye tapıyorsunuz size ne bir faydası dokunan, ne bir zararı gelen şeylere?
ALİ BULAÇ
66. Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
SÜLEYMAN ATEŞ
66. Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?
GÜLTEKİN ONAN
66. Dedi ki: "O halde, Tanrı'yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
SUAT YILDIRIM
66. “O halde,” dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz! Yuh size de Allah’tan başka o taptıklarınıza da! Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”