KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
رَبُّكُمُ rabbukumu Rabbiniz ر ب ب
الَّذِي lleƶī O’dur ki  
يُزْجِي yuzcī yürütür ز ج و
لَكُمُ lekumu size  
الْفُلْكَ l-fulke gemileri ف ل ك
فِي  
الْبَحْرِ l-beHri denizde ب ح ر
لِتَبْتَغُوا litebteğū payınızı aramanız için ب غ ي
مِنْ min  
فَضْلِهِ feDlihi lutfundan ف ض ل
إِنَّهُ innehu doğrsu O  
كَانَ kāne ك و ن
بِكُمْ bikum size  
رَحِيمًا raHīmen çok acır ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
66. rabbükümü-lleẕî yüzcî lekümü-lfülke fi-lbaḥri litebtegû min faḍlih. innehû kâne biküm raḥîmâ.
DİYANET VAKFI
66. (Kullarım!) Rabbiniz, lütfuna nail olmanız için denizde gemileri sizin için yüzdürendir. Doğrusu O, sizin için çok merhametlidir.
DİYANET İŞLERİ
66. Rabbiniz, bol nimetinden elde edesiniz diye, denizde gemileri sizin için yüzdürür. O, size merhamet eder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
66. Rabbiniz, lütfundan nasib arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürüten kudret sahibidir. Şüphesiz O, size çok merhametlidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
66. Rabbiniz, öyle bir Rabdir ki lütuf ve ihsanını arayın diye sizin için denizde gemileri yürütür. Şüphe yok ki o, size rahimdir.
ALİ BULAÇ
66. Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
66. (Ey insanlar), Rabbiniz O'dur ki lutfundan (payınızı) aramanız için size gemileri denizde yürütür. Doğrsu O, size çok acır.
GÜLTEKİN ONAN
66. Sizin rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
SUAT YILDIRIM
66. Rabbiniz o muazzam kudret sahibidir ki lütfundan nasibinizi aramanız için denizde gemiler yürütür. Gerçekten O'nun size ihsan ve merhameti pek fazladır.