KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَوْ lev şayet  
نَشَاءُ neşāu dileseydik ش ي ا
لَجَعَلْنَاهُ leceǎlnāhu onu yapardık ج ع ل
حُطَامًا HuTāmen kuru bir çöp ح ط م
فَظَلْتُمْ feZeltum dururdunuz ظ ل ل
تَفَكَّهُونَ tefekkehūne sızlanıp ف ك ه
TÜRKÇE OKUNUŞ
65. lev neşâü lece`alnâhü ḥuṭâmen feżaltüm tefekkehûn.
DİYANET VAKFI
65. Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
DİYANET İŞLERİ
65. Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".
ELMALILI HAMDI YAZIR
65. Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
65. Dilersek elbette onu kurutup çerçöp haline getirirdik de şaşırırkalır, nadim olurdururdunuz.
ALİ BULAÇ
65. Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız.
SÜLEYMAN ATEŞ
65. Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:
GÜLTEKİN ONAN
65. Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız.
SUAT YILDIRIM
65. Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz: