KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِذَا fe iƶā zaman  
رَكِبُوا rakibū bindikleri ر ك ب
فِي  
الْفُلْكِ l-fulki gemiye ف ل ك
دَعَوُا deǎvu yalvarırlar د ع و
اللَّهَ llahe Allah’a  
مُخْلِصِينَ muḣliSīne halis kılarak خ ل ص
لَهُ lehu yalnız O’na  
الدِّينَ d-dīne dini د ي ن
فَلَمَّا felemmā fakat  
نَجَّاهُمْ neccāhum onları salimen çıkarınca ن ج و
إِلَى ilā  
الْبَرِّ l-berri karaya ب ر ر
إِذَا iƶā hemen  
هُمْ hum onlar  
يُشْرِكُونَ yuşrikūne ortak koşarlar ش ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
65. feiẕâ rakibû fi-lfülki de`avu-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîn. felemmâ neccâhüm ile-lberri iẕâ hüm yüşrikûn.
DİYANET VAKFI
65. Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na has kılarak (ihlasla) Allah'a yalvarırlar. Fakat onları salimen karaya çıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah'a) ortak koşmaktadırlar.
DİYANET İŞLERİ
65. Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya çıkararak kurtarınca, kendilerine verdiği nimete nankörlük ederek O'na hemen eş koşarlar. Zevklensinler bakalım, yakında bileceklerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
65. Baksana, gemiye bindikleri zaman, dini yalnız O'na has kılarak (ihlasla) Allah'a yalvarırlar. Fakat onları salimen karaya çıkarınca, bir bakarsın ki, (Allah'a) ortak koşmaktadırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
65. Gemiye bindiler mi din hususunda yalnız onu tanıyarak ihlasla Allah'ı çağırırlar, fakat onları karaya çıkarıp da kurtardık mı o zaman derhal şirk koşarlar.
ALİ BULAÇ
65. Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak, Allah'a yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya çıkarıp kurtarınca, hemen şirk koşarlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
65. Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na yalvarırlar. Fakat (Allah) onları salimen karaya çıkarınca hemen (O'na) ortak koşarlar.
GÜLTEKİN ONAN
65. Onlar gemiye bindikleri zaman, dini yalnızca O'na 'halis kılan gönülden bağlılar' olarak, Tanrı'ya yalvarıp yakarırlar. Ama onları karaya çıkarıp kurtarınca, hemen şirk koşarlar.
SUAT YILDIRIM
65. Gemide yolculuk yaparken boğulma tehlikesine düşünce bütün kalpleriyle yalnız Allah'a yalvarırlar.O da onları kurtarıp karaya çıkarınca bir de bakarsanız ki yine müşrik oluvermişler! (17,67; 31,32)