KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لَا  
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilmez ع ل م
مَنْ men kimse  
فِي  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerde ا ر ض
الْغَيْبَ l-ğaybe gaybı غ ي ب
إِلَّا illā başka  
اللَّهُ llahu Allah’tan  
وَمَا ve mā ve  
يَشْعُرُونَ yeş’ǔrūne bilmezler ش ع ر
أَيَّانَ eyyāne ne zaman  
يُبْعَثُونَ yub’ǎṧūne dirileceklerini ب ع ث
TÜRKÇE OKUNUŞ
65. ḳul lâ ya`lemü men fi-ssemâvâti vel'arḍi-lgaybe ille-llâh. vemâ yeş`urûne eyyâne yüb`aŝûn.
DİYANET VAKFI
65. De ki: Göklerde ve yerde, Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ve onlar ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
DİYANET İŞLERİ
65. De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka bilen yoktur." Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
65. De ki: Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
65. De ki: Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hiçbiri, gizli şeyi bilemez, ancak Allah bilir ve onlar da ne vakit tekrar diriltileceklerini bilemezler
ALİ BULAÇ
65. De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
SÜLEYMAN ATEŞ
65. De ki: "Göklerde ve yerde Allah'tan başka kimse gaybı bilmez. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
GÜLTEKİN ONAN
65. De ki: "Göklerde ve yerde gaybı Tanrı'dan başka kimse bilmez. Onlar ne zaman dirileceklerinin şuuruna varmıyorlar."
SUAT YILDIRIM
65. De ki: “gerek göklerde gerek yerde olanlardan hiç kimse gaybı bilemez, gaybı yalnız Allah bilir.”Dolayısıyla, onlar ne zaman diriltileceklerini de bilemezler. (31,34; 6,59; 7,187)