KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
عِبَادِي ǐbādī benim kullarıma ع ب د
لَيْسَ leyse yoktur ل ي س
لَكَ leke senin  
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onların üzerinde  
سُلْطَانٌ sulTānun bir gücün س ل ط
وَكَفَىٰ ve kefā ve yeter ك ف ي
بِرَبِّكَ birabbike Rabbin ر ب ب
وَكِيلًا vekīlen vekil olarak و ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
65. inne `ibâdî leyse leke `aleyhim sülṭân. vekefâ birabbike vekîlâ.
DİYANET VAKFI
65. Şurası muhakkak ki, benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.
DİYANET İŞLERİ
65. Doğrusu Benim mümin kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter."
ELMALILI HAMDI YAZIR
65. Doğrusu benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
65. Şüphe yok ki gerçek kullarımın üstünde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olmaz senin ve Rabbin, koruyucu olarak yeter onlara.
ALİ BULAÇ
65. "Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiçbir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.
SÜLEYMAN ATEŞ
65. Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez! vekil olarak Rabbin yeter.
GÜLTEKİN ONAN
65. "Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak rabbin yeter.
SUAT YILDIRIM
65. “Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır.Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!”