KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَحْذَرُ yeHƶeru çekiniyorlar ح ذ ر
الْمُنَافِقُونَ l-munāfiḳūne münafıklar ن ف ق
أَنْ en  
تُنَزَّلَ tunezzele indirileceğinden ن ز ل
عَلَيْهِمْ ǎleyhim kendileri hakkında  
سُورَةٌ sūratun bir surenin س و ر
تُنَبِّئُهُمْ tunebbiuhum haber verecek ن ب ا
بِمَا bimā olanı  
فِي içinde  
قُلُوبِهِمْ ḳulūbihim kalbleri ق ل ب
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
اسْتَهْزِئُوا stehziū siz alay edin ه ز ا
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
مُخْرِجٌ muḣricun ortaya çıkaracaktır خ ر ج
مَا şeyi  
تَحْذَرُونَ teHƶerūne çekindiğiniz ح ذ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
64. yaḥẕeru-lmünâfiḳûne en tünezzele `aleyhim sûratün tünebbiühüm bimâ fî ḳulûbihim. ḳuli-stehziû. inne-llâhe muḫricüm mâ taḥẕerûn.
DİYANET VAKFI
64. Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin müminlere indirilmesinden çekinirler. De ki: Siz alay edin! Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.
DİYANET İŞLERİ
64. İkiyüzlüler, kalblerinde olanı haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım, Allah çekindiğiniz şeyi ortaya koyacaktır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
64. Münafıklar, kalblerindekileri bütünüyle haber verecek bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler. De ki, alay edip durun bakalım, Allah o sizin çekindiğiniz şeyi kesinlikle ortaya çıkaracaktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
64. Münafıklar, yüreklerindekini haber verecek bir surenin indirilmesinden ürkmekle beraber alay da ederler. De ki: Alay edin bakalım, şüphe yok ki Allah, ürküp çekindiğinizi meydana çıkaracaktır.
ALİ BULAÇ
64. Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Şüphesiz, Allah kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır."
SÜLEYMAN ATEŞ
64. Münafıklar, kendileri hakkında, kalblerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir surenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki; "Siz alay edin, Allah çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.
GÜLTEKİN ONAN
64. Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sürenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Şüphesiz, Tanrı kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır."
SUAT YILDIRIM
64. Münafıklar, kalplerinde gizledikleri küfrü yüzlerine vuracak bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler(bir yandan da sizinle alay ederler). De ki: “Eğlenin bakalım. Allah sizin o çekinip endişe ettiğiniz şeyleri meydana çıkaracaktır!” (58,8; 47,29 - 30)