KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
هُوَ huve O’dur  
رَبِّي rabbī benim Rabbim ر ب ب
وَرَبُّكُمْ ve rabbukum ve sizin Rabbiniz ر ب ب
فَاعْبُدُوهُ feǎ’budūhu O’na tapın ع ب د
هَٰذَا hāƶā budur  
صِرَاطٌ SirāTun yol ص ر ط
مُسْتَقِيمٌ musteḳīmun doğru ق و م
TÜRKÇE OKUNUŞ
64. inne-llâhe hüve rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.
DİYANET VAKFI
64. Çünkü Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.
DİYANET İŞLERİ
64. "Doğrusu Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir, artık O'na kulluk edin, bu, doğru yoldur."
ELMALILI HAMDI YAZIR
64. Gerçekten benim de Rabbim sizin de Rabbiniz Allah'tır. Öyle ise O'na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
64. Şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbinizdir o, kulluk edin ona. Budur doğru yol.
ALİ BULAÇ
64. "Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
SÜLEYMAN ATEŞ
64. Allah, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O'dur. O'na tapın, doğru yol budur. Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
GÜLTEKİN ONAN
64. "Şüphesiz Tanrı, O, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
SUAT YILDIRIM
64. Îsâ, açık açık delillerle onlara gelince: “Ben, size hikmet getirdim,bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim.O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O’na ibadet edin. Doğru yol budur.” dedi.