KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
يَا أَهْلَ yā ehle ehli ا ه ل
الْكِتَابِ l-kitābi Kitap ك ت ب
تَعَالَوْا teǎālev gelin ع ل و
إِلَىٰ ilā  
كَلِمَةٍ kelimetin bir kelimeye ك ل م
سَوَاءٍ sevāin eşit olan س و ي
بَيْنَنَا beynenā bizim aramızda ب ي ن
وَبَيْنَكُمْ ve beynekum ve sizin aranızda ب ي ن
أَلَّا ellā  
نَعْبُدَ neǎ’bude ibadet etmeyelim ع ب د
إِلَّا illā başkasına  
اللَّهَ llahe Allah’tan  
وَلَا ve lā  
نُشْرِكَ nuşrike ortak koşmayalım ش ر ك
بِهِ bihi O’na  
شَيْئًا şey’en hiçbirşeyi ش ي ا
وَلَا ve lā  
يَتَّخِذَ yetteḣiƶe edinmeyelim ا خ ذ
بَعْضُنَا beǎ’Dunā bazımız ب ع ض
بَعْضًا beǎ’Dan bazımızı ب ع ض
أَرْبَابًا erbāben tanrılar ر ب ب
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
فَإِنْ fein eğer  
تَوَلَّوْا tevellev yüz çevirirlerse و ل ي
فَقُولُوا feḳūlū deyin ق و ل
اشْهَدُوا şhedū şahid olun ش ه د
بِأَنَّا biennā şüphesiz biz  
مُسْلِمُونَ muslimūne müslümanlarız س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
64. ḳul yâ ehle-lkitâbi te`âlev ilâ kelimetin sevâim beynenâ vebeyneküm ellâ na`büde ille-llâhe velâ nüşrike bihî şey'ev velâ yetteḫiẕe ba`ḍunâ ba`ḍan erbâbem min dûni-llâh. fein tevellev feḳûlü-şhedû biennâ müslimûn.
DİYANET VAKFI
64. (Resulüm!) de ki: Ey ehl-i kitap! Sizinle bizim aramızda müşterek olan bir söze geliniz: Allah'tan başkasına tapmayalım. O'na hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah'ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilahlaştırmasın. Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, işte o zaman: Şahit olun ki biz müslümanlarız! deyiniz.
DİYANET İŞLERİ
64. De ki: "Ey Kitap ehli! Ancak Allah'a kulluk etmek, O'na bir şeyi eş koşmamak, Allah'ı bırakıp birbirimizi rab olarak benimsememek üzere, bizimle sizin aranızda müşterek bir söze gelin". Eğer yüz çevirirlerse: "Bizim müslüman olduğumuza şahid olun" deyin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
64. De ki: Ey kitap ehli! Sizinle bizim aramızda ortak olan bir söze geliniz. Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah'ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâhlaştırmasın. Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, deyin ki: "Şahit olun biz müslümanlarız".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
64. De ki: Ey kitap ehli, gelin aramızda eşit olan tek söze: Ancak Allah'a kulluk edelim, ona hiçbir şeyi eş ve ortak etmeyelim, Allah'ı bırakıp da bazılarımız, bazılarımızı Tanrı tanımayalım. Gene de yüz döndürürlerse deyin ki tanık olun, özümüzü Tanrıya teslim edenleriz biz.
ALİ BULAÇ
64. De ki: "Ey Kitap Ehli, bizimle sizin aranızda müşterek (olan) bir kelimeye (tevhide) gelin. Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiçbir şeyi ortak koşmayalım ve Allah'ı bırakıp bir kısmımız (diğer) bir kısmımızı Rabler edinmeyelim." Eğer yine yüz çevirirlerse, deyin ki: "Şahid olun, biz gerçekten Müslümanlarız."
SÜLEYMAN ATEŞ
64. De ki: "Ey Kitap ehli, bizim ve sizin aranızda eşit olan bir kelimeye gelin: "Yalnız Allah'a tapalım. O'na hiçbirşeyi ortak koşmayalım; birbirimizi Allah'tan başka tanrılar edinmeyelim." Eğer yüz çevirirlerse; "Şahid olun, biz müslümanlarız!" deyin.
GÜLTEKİN ONAN
64. De ki : "Ey Kitap ehli, bizimle sizin aranızda müşterek (olan) bir kelimeye [tevhide] gelin. Tanrı'dan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiç bir şeyi ortak koşmayalım ve Tanrı'yı bırakıp bir kısmımız (diğer) bir kısmımızı rabler edinmeyelim". Eğer yine yüz çevirirlerse deyin ki: "Şahid olun, biz gerçekten müslümanlarız".
SUAT YILDIRIM
64. De ki: “Ey Ehl-i kitap! Bizimle sizin aramızda birleşeceğimiz, müşterek ve âdil şu sözde karar kılalım: “Allah'tan başkasına ibadet etmeyelim. O’na hiçbir şeyi şerik koşmayalım, kimimiz kimimizi Allah’tan başka rab edinmesin.” Eğer bu dâveti reddederlerse: “Bizim, Allah’ın emirlerine itaat eden müminler olduğumuza şahid olun!” deyin.