KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَرَجَعُوا feraceǔ döndüler ر ج ع
إِلَىٰ ilā  
أَنْفُسِهِمْ enfusihim kendi vicdanlarına ن ف س
فَقَالُوا fe ḳālū ve dediler ق و ل
إِنَّكُمْ innekum hakikaten siz  
أَنْتُمُ entumu sizler  
الظَّالِمُونَ Z-Zālimūne haksızsınız ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
64. ferace`û ilâ enfüsihim feḳâlû inneküm entümu-żżâlimûn.
DİYANET VAKFI
64. Bunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) "Zalimler sizlersiniz, sizler!" dediler.
DİYANET İŞLERİ
64. Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
64. Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: "Doğrusu siz haksızsınız."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
64. Birbirlerine dönüp de gerçekten de zalimsiniz siz dediler.
ALİ BULAÇ
64. Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
64. Kendi vicdanlarına başvurup (içlerinden): "Hakikaten sizler haksızsınız!" dediler.
GÜLTEKİN ONAN
64. Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.
SUAT YILDIRIM
64. Bunun üzerine vicdanlarına dönüp içlerinden: “Asıl zalim İbrâhim değil, bu âciz putlara ibadet edip bel bağlayan sizler, biz müşriklermişiz!” dediler.