KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَوْلَا levlā gerekmez miydi?  
يَنْهَاهُمُ yenhāhumu menetmeleri ن ه ي
الرَّبَّانِيُّونَ r-rabbāniyyūne Rabbanilerin ر ب ب
وَالْأَحْبَارُ vel’eHbāru ve hahamların ح ب ر
عَنْ ǎn  
قَوْلِهِمُ ḳavlihimu onlarıv sözlerini ق و ل
الْإِثْمَ l-iṧme günah ا ث م
وَأَكْلِهِمُ ve eklihimu ve yemelerini ا ك ل
السُّحْتَ s-suHte haram س ح ت
لَبِئْسَ lebi’se ne kötüdür ب ا س
مَا şey  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يَصْنَعُونَ yeSneǔne yapmakta ص ن ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
63. levlâ yenhâhümü-rrabbâniyyûne vel'aḥbâru `an ḳavlihimü-l'iŝme veeklihimü-ssuḥt. lebi'se mâ kânû yaṣne`ûn.
DİYANET VAKFI
63. Din adamları ve alimleri onları, günah olan sözleri söylemekten ve haram yemekten menetselerdi ya! İşledikleri (fiiller) ne kötüdür!
DİYANET İŞLERİ
63. Rabbe kul olanlar ve bilginlerin onlara günah söz söylemeyi ve haram yemeyi yasak etmeleri gerekmez miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür!
ELMALILI HAMDI YAZIR
63. Gerçek dindarların ve din bilginlerinin, onları günah olan bir söz söylemekten ve haram yemekten men etmeleri gerekmez miydi? Yaptıkları şey ne kötüdür!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
63. Bari, hükümleri bilenleri ve bilginleri, onları, suç olan sözleri söylemekten ve haram yemekten menetselerdi. İşledikleri iş, ne de kötüdür.
ALİ BULAÇ
63. Bilgin-yöneticileri (Rabbaniyyun) ve yüksek bilginleri (Ahbar), onları, günah söylemelerinden ve haram yiyiciliklerinden sakındırmalı değil miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür.
SÜLEYMAN ATEŞ
63. Rabbanilerin ve hahamların, onları günah söz söylemekten, haram yemekten menetmeleri gerekmezmiydi? Yaptıkları şey ne kötüdür!
GÜLTEKİN ONAN
63. Bilgin-yöneticileri (rabbaniyun) ve yüksek-bilginleri (ahbar), onları, günah söylemelerinden ve haram yiyiciliklerinden sakındırmalı değil miydi? Yapmakta oldukları ne kötüdür.
SUAT YILDIRIM
63. Bari, onların mürşitleri ve fakihleri onların günah olan şeyler söylemelerini ve haram yemelerini önleselerdi ya! Ama heyhât! Bunların yaptıkları da, ayrıca bir çirkin!