TÜRKÇE OKUNUŞ |
63. etteḫaẕnâhüm siḫriyyen em zâgat `anhümü-l'ebṣâr. |
DİYANET VAKFI |
63. Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık? |
DİYANET İŞLERİ |
63. "Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?" |
ELMALILI HAMDI YAZIR |
63. "Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?" |
ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
63. Onları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar? |
ALİ BULAÇ |
63. Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?" |
SÜLEYMAN ATEŞ |
63. Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)? |
GÜLTEKİN ONAN |
63. Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?" |
SUAT YILDIRIM |
63. Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?” |
Copyright © 2023. Designer by Emin. All Rights Reserved.