KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَتَّخَذْنَاهُمْ etteḣaƶnāhum hani onları edinirdik ا خ ذ
سِخْرِيًّا siḣriyyen alay konusu س خ ر
أَمْ em yoksa  
زَاغَتْ zāğat kaydı mı? ز ي غ
عَنْهُمُ ǎnhumu onlardan  
الْأَبْصَارُ l-ebSāru gözlerimiz ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
63. etteḫaẕnâhüm siḫriyyen em zâgat `anhümü-l'ebṣâr.
DİYANET VAKFI
63. Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
DİYANET İŞLERİ
63. "Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
63. "Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
63. Onları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?
ALİ BULAÇ
63. Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
SÜLEYMAN ATEŞ
63. Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?
GÜLTEKİN ONAN
63. Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
SUAT YILDIRIM
63. Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”