KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَوْحَيْنَا feevHaynā diye vahyettik و ح ي
إِلَىٰ ilā  
مُوسَىٰ mūsā Musa’ya  
أَنِ eni  
اضْرِبْ Drib vur ض ر ب
بِعَصَاكَ biǎSāke değneğinle ع ص و
الْبَحْرَ l-beHra denize ب ح ر
فَانْفَلَقَ fenfeleḳa sonra yarıldı ف ل ق
فَكَانَ fe kāne ve oldu ك و ن
كُلُّ kullu her ك ل ل
فِرْقٍ firḳin bölüm ف ر ق
كَالطَّوْدِ kāTTavdi bir dağ gibi ط و د
الْعَظِيمِ l-ǎZīmi kocaman ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
63. feevḥaynâ ilâ mûsâ eni-ḍrib bi`aṣâke-lbaḥr. fenfeleḳa fekâne küllü firḳin keṭṭavdi-l`ażîm.
DİYANET VAKFI
63. Bunun üzerine Musa'ya: Asan ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu.
DİYANET İŞLERİ
63. Bunun üzerine Biz Musa'ya: "Değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrıldı, her parçası yüce bir dağ gibiydi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
63. Bunun üzerine Musa'ya "Vur asân ile denize" diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ gibi oluverdi,
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
63. Derken Musa'ya, sopanı denize vur diye vahyettik. Vurunca deniz hemen yarıldı ve her parçası, koca bir dağa döndü.
ALİ BULAÇ
63. Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
SÜLEYMAN ATEŞ
63. Musa'ya: "Değneğinle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol açıldı). Her bölüm, kocaman bir dağ gibi oldu.
GÜLTEKİN ONAN
63. Bunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
SUAT YILDIRIM
63. Biz Mûsâ'ya: “Asânı denize vur!” diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, öyle ki birer koridor gibi açılan yolun iki yanında sular büyük dağlar gibi yükseldi. (20,77) {KM, Çıkış 14, 22}