KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
بَلْ bel doğrusu  
جِئْنَاكَ ci’nāke biz sana getirdik ج ي ا
بِمَا bimā  
كَانُوا kānū olduklarını ك و ن
فِيهِ fīhi hakkında  
يَمْتَرُونَ yemterūne şüphe etmekte م ر ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
63. ḳâlû bel ci'nâke bimâ kânû fîhi yemterûn.
DİYANET VAKFI
63. Dediler ki: "Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helakı) getirdik.
DİYANET İŞLERİ
-63-64-65-. "Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
63. Elçiler dediler ki: "Bilakis biz sana onların şüphe ettiği azabı getirdik."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
63. Onlar, biz dediler, onların şüphe ettikleri şeyi getirdik.
ALİ BULAÇ
63. "Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik."
SÜLEYMAN ATEŞ
63. Dediler ki: "Doğrusu, biz onların, hakkında şüphe ettikleri((tanrı azabı)nı sana getirdik,"
GÜLTEKİN ONAN
63. "Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik."
SUAT YILDIRIM
63. “Yok” dediler, “Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz.Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin.” (15,8; 11,65)