KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
أَرَأَيْتُمْ eraeytum Ne dersiniz? ر ا ي
إِنْ in eğer  
كُنْتُ kuntu ben isem ك و ن
عَلَىٰ ǎlā üzere  
بَيِّنَةٍ beyyinetin apaçık bir belge ب ي ن
مِنْ min -den  
رَبِّي rabbī Rabbim- ر ب ب
وَاتَانِي ve ātānī ve O bana vermişse ا ت ي
مِنْهُ minhu kendinden  
رَحْمَةً raHmeten bir rahmet ر ح م
فَمَنْ femen kim  
يَنْصُرُنِي yenSurunī bana yardım edebilir? ن ص ر
مِنَ mine karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
إِنْ in eğer  
عَصَيْتُهُ ǎSaytuhu O’na isyan edersem ع ص ي
فَمَا femā olmaz  
تَزِيدُونَنِي tezīdūnenī bana bir katkınız ز ي د
غَيْرَ ğayra başka غ ي ر
تَخْسِيرٍ teḣsīrin kaybımı artırmaktan خ س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
63. ḳâle yâ ḳavmi era'eytüm in küntü `alâ beyyinetim mir rabbî veâtânî minhü raḥmeten femey yenṣurunî mine-llâhi in `aṣaytühû femâ tezîdûnenî gayra taḫsîr.
DİYANET VAKFI
63. (Salih) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden (verilen) apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendinden bir rahmet (peygamberlik) vermişse, buna ne dersiniz? Bu durum karşısında O'na asi olursam beni Allah'tan (O'nun azabından) kim korur? O zaman siz de bana ziyan vermekten fazla bir şey yapamazsınız.
DİYANET İŞLERİ
63. "Ey milletim! Eğer Rabbimden bir belgem olur ve bana rahmet eder de ben O'na baş kaldırırsam, söyleyin, Allah'a karşı beni kim savunur? Bana zararımı artırmaktan başka birşey yapamazsınız" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
63. Salih dedi: "Ey kavmim! Eğer ben Rabbimden açık bir mucize üzerinde isem ve o bana tarafından bir rahmet bahşetmiş ise, ben Allah'a isyan ettiğim takdirde beni O'ndan kim kurtarabilir? Demek ki, siz bana zarar vermekten başka bir şey yapmıyorsunuz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
63. O, ey kavmim dedi, ya ben Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem ve katından bana bir rahmet vermişse. Ona isyan edersem Allah'a karşı kim yardım edebilir bana? Ve beni boyuna ziyana sokmaktan başka bir şey de yapmıyorsunuz.
ALİ BULAÇ
63. Dedi ki: "Ey kavmim, görüşünüz nedir söyler misiniz? Eğer ben Rabbimden apaçık bir belge üzerindeysem ve bana Tarafından bir rahmet vermişse, bu durumda O'na isyan edecek olursam Allah'a karşı bana kim yardım edecektir? Şu halde kaybımı arttırmaktan başka bana (hiçbir yarar) sağlamayacaksınız."
SÜLEYMAN ATEŞ
63. Ey kavmim, dedi, bakın ya ben Rabbimden bir kanıt üzerinde isem ve O, bana kendinden bir rahmet vermişse? Peki bu durumda O'na karşı gelirsem beni Allah'tan kim kurtarır? Sizin bana, ziyanımı artırmaktan başka bir katkınız olamaz!
GÜLTEKİN ONAN
63. Dedi ki: "Ey kavmim, görüşünüz nedir söyler misiniz? Eğer ben rabbimden apaçık bir belge üzerindeysem ve bana tarafından bir rahmet vermişse, bu durumda O'na isyan edecek olursam Tanrı'ya karşı bana kim yardım edecektir? Şu halde kaybımı arttırmaktan başka bana (hiç bir yarar) sağlamayacaksınız."
SUAT YILDIRIM
63. Salih: “Ey benim halkım!” dedi, “Şimdi söyleyin bakayım: Şayet ben Rabbimden gelen kesin delile dayanıyorsam ve O bana tarafından bir nübüvvet lütfetmişse? Peki bu durumda ben kalkıp Allah'a isyan edersem, O’nun cezasından kim beni kurtarabilir?Sizin bana hiçbir faydanız olamaz, olsa olsa ziyanımı artırırsınız.Hem Ey halkım! İşte size mûcize olarak Allah’ın devesi! Bırakın onu Allah’ın mülkünde yayılsın, yesin içsin. Sakın kötü bir maksatla ona el sürmeyin, yoksa çok geçmez sizi bir azap kıstırıverir.” (7,33)