KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَحْلِفُونَ yeHlifūne yemin ederler ح ل ف
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
لَكُمْ lekum size gelip  
لِيُرْضُوكُمْ liyurDūkum gönlünüzü hoş etmek için ر ض و
وَاللَّهُ vallahu ve Allah’ı  
وَرَسُولُهُ ve rasūluhu ve Resulünü ر س ل
أَحَقُّ eHaḳḳu daha uygundu ح ق ق
أَنْ en  
يُرْضُوهُ yurDūhu hoşnud etmeleri ر ض و
إِنْ in halbuki  
كَانُوا kānū olsalardı ك و ن
مُؤْمِنِينَ muminīne inanmış ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
62. yaḥlifûne billâhi leküm liyürḍûküm. vellâhü verasûlühû eḥaḳḳu ey yürḍûhü in kânû mü'minîn.
DİYANET VAKFI
62. Rızanızı almak için size (gelip) Allah'a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Resulünü razı etmeleri daha doğrudur.
DİYANET İŞLERİ
62. Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer inanıyorlarsa Allah'ı ve Peygamberini hoşnut etmeleri daha gereklidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
62. Gönlünüzü hoş etmek için gelir size yemin ederler. Bunlar eğer mümin iseler Allah'ı ve Resulünü razı etmeleri daha doğrudur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
62. Sizi hoşnut etmek için gelirler de Allah'a andederler, halbuki inanmışsalar Allah'ı ve Resulünü hoşnut etmeleri daha doğrudur.
ALİ BULAÇ
62. Sizi hoşnut kılmak için Allah'a yemin ederler; oysa mü'min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve elçisi daha layıktır.
SÜLEYMAN ATEŞ
62. Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allah'ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu.
GÜLTEKİN ONAN
62. Sizi hoşnut kılmak için Tanrı'ya yemin ederler; oysa inançlı iseler, hoşnut kılınmaya Tanrı ve elçisi daha layıktır.
SUAT YILDIRIM
62. Sizin yanınıza gelir, gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yeminler ederler,Halbuki eğer bunlar mümin iseler, her şeyden önce Allah’ın ve Resûlünün rızasını düşünmeleri gerekirdi.