KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
رُدُّوا ruddū döndürülürler ر د د
إِلَى ilā  
اللَّهِ llahi Allah’a  
مَوْلَاهُمُ mevlāhumu Tanrıları و ل ي
الْحَقِّ l-Haḳḳi gerçek olan ح ق ق
أَلَا elā doğrusu  
لَهُ lehu yalnız O’nundur  
الْحُكْمُ l-Hukmu hüküm ح ك م
وَهُوَ ve huve ve O  
أَسْرَعُ esraǔ en çabuğudur س ر ع
الْحَاسِبِينَ l-Hāsibīne hesap görenlerin ح س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
62. ŝümme ruddû ile-llâhi mevlâhümü-lḥaḳḳ. elâ lehü-lḥukmü vehüve esra`u-lḥâsibîn.
DİYANET VAKFI
62. Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülürler. Bilesiniz ki hüküm yalnız O'nundur ve O hesap görenlerin en çabuğudur.
DİYANET İŞLERİ
62. O, kulların üstünde yegane Hakim'dir, size koruyucular gönderir. Artık birinize ölüm gelince elçilerimiz, bir eksiklik yapmaksızın onun canını alırlar, sonra gerçek Mevlalarına döndürürler. Haberiniz olsun, hüküm O'nundur. O, hesap görenlerin en süratlisidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
62. Sonra da gerçek Mevlâlarına döndürülürler. Dikkatli olun, hüküm ancak O'nundur ve O, hesap görenlerin en süratlisidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
62. Sonra, her işi doğru olan kudret ve tasarruf sahibi Tanrılarının tapısına götürülürler. Bilin ki hüküm onundur ve o, hesap görenlerin en tez hesap görenidir.
ALİ BULAÇ
62. Sonra gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülürler. Haberiniz olsun; hüküm yalnızca O'nundur. Ve O, hesap görenlerin en süratli olanıdır.
SÜLEYMAN ATEŞ
62. Sonra o(ca)nlar, gerçek Tanrıları olan Allah'a döndü(rülüp götü)rülürler. Doğrusu hüküm, yalnız O'nundur; O hesap görenlerin en çabuğudur.
GÜLTEKİN ONAN
62. Sonra gerçek Mevlaları olan Tanrı'ya döndürülürler. Bilesiniz ki yargı O'nundur ve O, en hızlı hesap görendir.
SUAT YILDIRIM
62. Sonra onlar gerçek efendileri, mevlâları olan Allah'a götürülüp teslim edilirler. İyi bilin ki bütün hüküm yetkisi O’nundur ve O hesaba çekenlerin en süratlisidir. (56,50; 10,32) {KM, Mezmurlar 9,9; 67,5; Yeremya 11,20}