KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā  
يَصُدَّنَّكُمُ yeSuddennekumu sizi bundan alıkoymasın ص د د
الشَّيْطَانُ ş-şeyTānu şeytan ش ط ن
إِنَّهُ innehu çünkü o  
لَكُمْ lekum sizin için  
عَدُوٌّ ǎduvvun bir düşmandır ع د و
مُبِينٌ mubīnun açık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
62. velâ yeṣuddennekümü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn.
DİYANET VAKFI
62. Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
DİYANET İŞLERİ
62. Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
62. Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
62. Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
ALİ BULAÇ
62. Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
62. Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
GÜLTEKİN ONAN
62. Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
SUAT YILDIRIM
62. Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.