KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ق و ل
مَا ne oldu ki?  
لَنَا lenā bize  
لَا  
نَرَىٰ nerā görmüyoruz ر ا ي
رِجَالًا ricālen adamları ر ج ل
كُنَّا kunnā ك و ن
نَعُدُّهُمْ neǔdduhum saydığımız ع د د
مِنَ mine -den  
الْأَشْرَارِ l-eşrāri kötüler- ش ر ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
62. veḳâlû mâ lenâ lâ nerâ ricâlen künnâ ne`uddühüm mine-l'eşrâr.
DİYANET VAKFI
62. (İnkarcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?
DİYANET İŞLERİ
62. Şöyle derler: "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
62. Bir de derler ki: "Kötülerden saydığımız birtakım adamları (fakir müminleri) niye göremiyoruz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
62. Ve ne oldu bize ki diyecekler, kötü saydığımız erleri göremiyoruz?
ALİ BULAÇ
62. Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
SÜLEYMAN ATEŞ
62. Bize ne oldu ki, (dünyada) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz? dediler.
GÜLTEKİN ONAN
62. Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
SUAT YILDIRIM
62. Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”