KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
أَضَلَّ eDelle saptırmıştı ض ل ل
مِنْكُمْ minkum sizden  
جِبِلًّا cibillen kuşağı ج ب ل
كَثِيرًا keṧīran birçok ك ث ر
أَفَلَمْ efelem  
تَكُونُوا tekūnū olmaz mısınız? ك و ن
تَعْقِلُونَ teǎ’ḳilūne düşünenlerden ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
62. veleḳad eḍalle minküm cibillen keŝîrâ. efelem tekûnû ta`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
62. Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hala akıl erdiremiyor musunuz?
DİYANET İŞLERİ
62. And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
62. Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
62. Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?
ALİ BULAÇ
62. Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
SÜLEYMAN ATEŞ
62. O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?
GÜLTEKİN ONAN
62. Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz ?
SUAT YILDIRIM
62. Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?