KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
يَا صَالِحُ yā SāliHu Salih ص ل ح
قَدْ ḳad doğrusu  
كُنْتَ kunte sen idin ك و ن
فِينَا fīnā aramızda  
مَرْجُوًّا mercuvven ümit beslenen biri ر ج و
قَبْلَ ḳable önce ق ب ل
هَٰذَا hāƶā bundan  
أَتَنْهَانَا etenhānā bizi men mi ediyorsun? ن ه ي
أَنْ en  
نَعْبُدَ neǎ’bude tapmaktan ع ب د
مَا  
يَعْبُدُ yeǎ’budu taptıklarına ع ب د
ابَاؤُنَا ābāunā babalarımızın ا ب و
وَإِنَّنَا ve innenā doğrusu biz  
لَفِي lefī içindeyiz  
شَكٍّ şekkin şüphe ش ك ك
مِمَّا mimmā şeyden  
تَدْعُونَا ted’ǔnā bizi çağırdığın د ع و
إِلَيْهِ ileyhi kendisine  
مُرِيبٍ murībin tereddütlü ر ي ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
62. ḳâlû yâ ṣâliḥu ḳad künte fînâ mercüvven ḳable hâẕâ etenhânâ en na`büde mâ ya`büdü âbâünâ veinnenâ lefî şekkim mimmâ ted`ûnâ ileyhi mürîbün.
DİYANET VAKFI
62. Dediler ki: Ey Salih! Sen bundan önce içimizde ümit beslenen birisiydin. (Şimdi) babalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi engelliyor musun? Doğrusu biz, bizi kendisine (kulluğa) çağırdığın şeyden ciddi bir şüphe içindeyiz.
DİYANET İŞLERİ
62. "Ey Salih! Sen bundan önce, aramızda kendisinden iyilik beklenir bir kimseydin; şimdi babalarımızın taptıklarına bizi tapmaktan men mi ediyorsun? Doğrusu bizi çağırdığın şeyden şüphe ve endişedeyiz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
62. Dediler: "Ey Salih,! Bundan önce sen bizim içimizde ümit beslenir bir zat idin. Şimdi bizi babalarımızın taptıklarına tapmaktan mı engelliyorsun? Biz, doğrusunu istersen bizi davet ettiğin şeyden kuşkulandıran bir şüphe içindeyiz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
62. Ey Salih dediler, bundan önce sen aramızda, hakkında iyi ümitler beslediğimiz birisiydin, şimdi atalarımızın taptıkları şeylerden bizi vaz geçirmek mi istiyorsun? Ve biz, gerçekten de senin bizi davet ettiğin şey hakkında şüphe içindeyiz, tereddüt etmekteyiz.
ALİ BULAÇ
62. Dediler ki: "Ey Salih, bundan önce sen içimizde kendisinden (iyilikler ve yararlılıklar) umulan biriydin. Atalarımızın taptığı şeylere tapmaktan sen bizi engelleyecek misin? Doğrusu biz, senin bizi davet ettiğin şeyden kuşku verici bir tereddüt içindeyiz."
SÜLEYMAN ATEŞ
62. Dediler ki: "Ey Salih, sen bundan önce bizim aramızda ümit beslenen kişi idin. Şimdi atalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi men mi ediyorsun? Biz senin bizi çağırdığın şeyden şüphe içindeyiz, kuşkulanıyoruz!"
GÜLTEKİN ONAN
62. Dediler ki: "Ey Salih, bundan önce sen içimizde kendisinden (iyilikler ve yararlılıklar) umulan biriydin. Atalarımızın taptığı şeylere tapmaktan sen bizi engelleyecek misin? Doğrusu biz, senin bizi davet ettiğin şeyden kuşku verici bir tereddüt içindeyiz.'
SUAT YILDIRIM
62. “Ey Salih!” dediler, “Sen şimdiye kadar ümit bağladığımız bir kişi idin. Şimdi ne oldu sana. Ne diye bizi atalarımızın taptığı tanrılara tapmaktan vazgeçirmek istiyorsun?Doğrusu, senin çağırdığın bu fikrin doğruluğundan şüphe içindeyiz, kuşkulanıyoruz.”