KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in ve eğer  
جَنَحُوا ceneHū onlar yanaşırlarsa ج ن ح
لِلسَّلْمِ lisselmi barışa س ل م
فَاجْنَحْ fecneH sen de yanaş ج ن ح
لَهَا lehā ona  
وَتَوَكَّلْ ve teve kkel ve dayan و ك ل
عَلَى ǎlā  
اللَّهِ llahi Allah’a  
إِنَّهُ innehu çünkü  
هُوَ huve O  
السَّمِيعُ s-semīǔ işitendir س م ع
الْعَلِيمُ l-ǎlīmu bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
61. vein ceneḥû lisselmi fecnaḥ lehâ vetevekkel `ale-llâh. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm.
DİYANET VAKFI
61. Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir.
DİYANET İŞLERİ
61. Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a güven. O, şüphesiz işitir ve bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
61. Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol! Ve Allah'a güven. Çünkü işiten ve bilen O'dur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
61. Fakat barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a dayan. Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
ALİ BULAÇ
61. Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
61. Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan, çünkü O, işitendir, bilendir.
GÜLTEKİN ONAN
61. Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Tanrı'ya tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
SUAT YILDIRIM
61. Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Çünkü Allah semîdir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir ve bilir). (4,90; 47,35)