KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنَّهُ ve innehu ve şüphesiz O  
لَعِلْمٌ leǐlmun ilmidir ع ل م
لِلسَّاعَةِ lissāǎti kıyametin س و ع
فَلَا felā hiç  
تَمْتَرُنَّ temterunne şüphe etmeyin م ر ي
بِهَا bihā ondan  
وَاتَّبِعُونِ vettebiǔni ve bana uyun ت ب ع
هَٰذَا hāƶā budur  
صِرَاطٌ SirāTun yol ص ر ط
مُسْتَقِيمٌ musteḳīmun doğru ق و م
TÜRKÇE OKUNUŞ
61. veinnehû le`ilmül lissâ`ati felâ temterunne bihâ vettebi`ûn. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.
DİYANET VAKFI
61. Şüphesiz ki o (İsa), kıyametin (ne zaman kopacağının) bilgisidir. Ondan hiç şüphe etmeyin ve bana uyun; çünkü bu, dosdoğru yoldur.
DİYANET İŞLERİ
61. O kıyametin kopacağını bildirir; o saatin geleceğinden şüphe etmeyin, Bana uyun, bu doğru yoldur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
61. Gerçekten o, (İsâ'nın yere inişi) kıyâmetin yaklaştığını gösteren bir bilgidir. Sakın kıyâmet hakkında şüpheye düşmeyip, bana uyun, bu doğru yoldur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
61. Onun gökten inmesi, kıyametin yaklaştığını bildirir, sakın kıyamet hakkında şüpheye düşmeyin ve uyun bana; budur doğru yol.
ALİ BULAÇ
61. Şüphesiz o, kıyamet-saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiçbir kuşkuya kapılmayın ve Bana uyun. Dosdoğru yol budur.
SÜLEYMAN ATEŞ
61. O, kıyametin kopacağını gösterir bir ilimdir. O sa'atin geleceğinden hiç şüphe etmeyin, bana uyun, doğru yol budur.
GÜLTEKİN ONAN
61. Şüphesiz o, kıyamet-saati için bir ilimdir. Öyleyse ondan (kıyametten) yana hiç bir kuşkuya kapılmayın ve bana uyun. Dosdoğru yol budur.
SUAT YILDIRIM
61. Gerçekten o, kıyamet için bir beyandır.Artık siz, o saatin geleceğinden hiç şüphe etmeyin de Bana tâbi olun.Doğru yol budur.