KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكَ ƶālike işte böyle  
بِأَنَّ bienne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
يُولِجُ yūlicu sokar و ل ج
اللَّيْلَ l-leyle geceyi ل ي ل
فِي içine  
النَّهَارِ n-nehāri gündüzün ن ه ر
وَيُولِجُ ve yūlicu ve sokar و ل ج
النَّهَارَ n-nehāra gündüzü ن ه ر
فِي içine  
اللَّيْلِ l-leyli gecenin ل ي ل
وَأَنَّ ve enne ve doğrusu  
اللَّهَ llahe Allah  
سَمِيعٌ semīǔn işitendir س م ع
بَصِيرٌ beSīrun görendir ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
61. ẕâlike bienne-llâhe yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyli veenne-llâhe semî`um beṣîr.
DİYANET VAKFI
61. Böylece (Allah, haksızlığa uğrayana yardım edecektir ve buna kadirdir). Çünkü Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. Şu da muhakkak ki Allah, hakkıyla işiten ve görendir.
DİYANET İŞLERİ
61. Böyledir; Allah geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar ve Allah şüphesiz işitir ve görür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
61. Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Şüphesiz Allah, Semîdir (herşeyi işitir) Basîrdir (herşeyi görür).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
61. Böyledir bu, çünkü Allah, geceyi kısaltır, gecenin bir kısmını gündüz yapar, gündüzü kısaltır, bir kısmını gece yapar ve şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, görür.
ALİ BULAÇ
61. İşte böyle; çünkü Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü geceye bağlayıp-katar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
61. İşte böyle. (Allah), geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. Doğrusu Allah, işiten ve görendir.
GÜLTEKİN ONAN
61. İşte böyle; çünkü Tanrı geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü geceye bağlayıp-katar. Şüphesiz Tanrı, işitendir, görendir.
SUAT YILDIRIM
61. Bu böyle... Çünkü Allah öyle sınırsız kudret sahibidir ki gâh gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, gâh geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve çünkü Allah semîdir, basîrdir (her şeyi hakkıyla işitip görmektedir).