KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve eğer  
يُؤَاخِذُ yuāḣiƶu cezalandırsaydı ا خ ذ
اللَّهُ llahu Allah  
النَّاسَ n-nāse insanları ن و س
بِظُلْمِهِمْ biZulmihim yaptıkları her haksızlıkla ظ ل م
مَا  
تَرَكَ terake bırakmazdı ت ر ك
عَلَيْهَا ǎleyhā üzerinde yeryüzünde  
مِنْ min hiçbir  
دَابَّةٍ dābbetin canlı د ب ب
وَلَٰكِنْ velākin fakat  
يُؤَخِّرُهُمْ yueḣḣiruhum onları erteler ا خ ر
إِلَىٰ ilā -ye kadar  
أَجَلٍ ecelin bir süre- ا ج ل
مُسَمًّى musemmen takdir edilen س م و
فَإِذَا feiƶā zaman  
جَاءَ cāe geldiği ج ي ا
أَجَلُهُمْ eceluhum süreleri ا ج ل
لَا asla  
يَسْتَأْخِرُونَ yeste’ḣirūne geri kalmazlar ا خ ر
سَاعَةً sāǎten bir sa’at dahi س و ع
وَلَا ve lā ne de  
يَسْتَقْدِمُونَ yesteḳdimūne ileri geçerler ق د م
TÜRKÇE OKUNUŞ
61. velev yüâḫiẕü-llâhü-nnâse biżulmihim mâ terake `aleyhâ min dâbbetiv velâkiy yü'eḫḫiruhüm ilâ ecelim müsemmâ. feiẕâ câe ecelühüm lâ yeste'ḫirûne sâ`atev velâ yestaḳdimûn.
DİYANET VAKFI
61. Eğer Allah, insanları zulümleri yüzünden cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir müddete kadar erteliyor. Ecelleri geldiği zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de öne geçebilirler.
DİYANET İŞLERİ
61. Allah insanları haksızlıklarından ötürü yakalayacak olsaydı, yeryüzünde canlı bırakmazdı. Fakat onları belirli bir süreye kadar erteler. Süreleri dolunca onu ne bir saat geciktirebilirler ne de öne alabilirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
61. Eğer Allah insanları zulümleri yüzünden hesaba çekseydi, yeryüzünde kımıldayan tek canlı bırakmazdı. Fakat Allah onları, belli bir vakte kadar erteler. Müddetleri (ecelleri) geldiği zaman, onu ne bir saat erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
61. Allah, insanları zulümleri yüzünden helak etseydi yeryüzünde yürür bir tek mahluk kalmazdı, fakat onlara azap etmeyi mukadder bir zamana tehir etti; vakitleri gelince de ne bir an geri kalırlar, ne bir an önce gelipçatar o mukadder vakit.
ALİ BULAÇ
61. Eğer Allah, insanları zulümleri nedeniyle sorguya çekecek olsaydı, onun üstünde (yeryüzünde) canlılardan hiçbir şey bırakmazdı; ancak onları adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
61. Eğer Allah, insanları, yaptıkları (her) haksızlıkla cezalandırsaydı, yeryüzünde tek canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir süreye kadar erteler. Süreleri geldiği zaman da bir sa'at dahi ne geri kalırlar, ne de ileri geçerler (derhal mahvolup giderler).
GÜLTEKİN ONAN
61. Eğer Tanrı, insanları zulümleri nedeniyle sorguya çekecek olsaydı, onun üstünde (yeryüzünde) canlılardan hiç bir şey bırakmazdı; ancak onları adı-konulmuş bir ecele kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler.
SUAT YILDIRIM
61. Eğer Allah zulümleri yüzünden insanları cezalandıracak olsaydı dünyada tek canlı bile bırakmazdı.Fakat onları takdir ettiği bir vâdeye kadar bekletir. Vâdeleri gelince ne bir an öne alabilir, ne bir an geriye bırakabilirler.