KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
سَنُرَاوِدُ senurāvidu istemeğe çalışacağız ر و د
عَنْهُ ǎnhu onu  
أَبَاهُ ebāhu babasından ا ب و
وَإِنَّا ve innā ve biz muhakkak  
لَفَاعِلُونَ lefāǐlūne mutlaka yapacağız ف ع ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
61. ḳâlû senürâvidü `anhü ebâhü veinnâ lefâ`ilûn.
DİYANET VAKFI
61. Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
DİYANET İŞLERİ
61. Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
61. Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
61. Babasından izin almaya çalışırız ve herhalde bu işi başarırız dediler.
ALİ BULAÇ
61. Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
SÜLEYMAN ATEŞ
61. Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
GÜLTEKİN ONAN
61. Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
SUAT YILDIRIM
61. Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız.” dediler.