KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُوَ ve huve ve O’dur  
الَّذِي lleƶī kimseler  
يَتَوَفَّاكُمْ yeteveffākum sizi öldüren و ف ي
بِاللَّيْلِ bil-leyli geceleyin ل ي ل
وَيَعْلَمُ ve yeǎ’lemu ve bilir ع ل م
مَا şeyi  
جَرَحْتُمْ ceraHtum işlediğiniz ج ر ح
بِالنَّهَارِ bin-nehāri gündüzün ن ه ر
ثُمَّ ṧumme sonra  
يَبْعَثُكُمْ yeb’ǎṧukum sizi diriltir ب ع ث
فِيهِ fīhi onda  
لِيُقْضَىٰ liyuḳDā tamamlanıncaya kadar ق ض ي
أَجَلٌ ecelun süre ا ج ل
مُسَمًّى musemmen belirlenmiş س م و
ثُمَّ ṧumme sonra  
إِلَيْهِ ileyhi O’nadır  
مَرْجِعُكُمْ merciǔkum dönüşünüz ر ج ع
ثُمَّ ṧumme sonra  
يُنَبِّئُكُمْ yunebbiukum size haber verecektir ن ب ا
بِمَا bimā şeyleri  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz ك و ن
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yapmış ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
60. vehüve-lleẕî yeteveffâküm billeyli veya`lemü mâ ceraḥtüm binnehâri ŝümme yeb`aŝüküm fîhi liyuḳḍâ ecelüm müsemmâ. ŝümme ileyhi merci`uküm ŝümme yünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn.
DİYANET VAKFI
60. Geceleyin sizi öldüren (öldürür gibi uyutan), gündüzün de ne işlediğinizi bilen; sonra belirlenmiş ecel tamamlansın diye gündüzün sizi dirilten (uyandıran) O'dur. Sonra dönüşünüz yine O'nadır. Sonunda O, yaptıklarınızı size haber verecektir.
DİYANET İŞLERİ
60. Geceleyin sizi ölü gibi uyutan, gündüzün yaptıklarınızı bilen, mukadder olan hayat süreniz doluncaya kadar gündüzleri sizi tekrar kaldıran O'dur. Sonra dönüşünüz O'nadır, işlediklerinizi size bildirecektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
60. Sizi geceleyin ölü gibi uyutan, gündüzün ne yaptıklarınızı bilen, sonra ölüm ânı gelinceye kadar gündüzleri sizi uyandırıp kaldıran O'dur. Sonunda da dönüşünüz ancak O'nadır. Sonra bütün yaptıklarınızı size O haber verecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
60. O, öyle bir Tanrıdır ki geceleyin adeta sizi öldürür, gündüzün ne çeşit işlerde bulunacağınızı bilir, sonra sizi gündüz diriltir de mukadder olan ölümünüze dek bu, böyle gider, ölümden sonra da dönüp varacağınız yer, onun tapısıdır, sonra ne yaptıysanız hepsini size haber verir.
ALİ BULAÇ
60. Sizi geceleyin öldüren (uyutan) ve gündüzün 'güç yetirip etkilemekte (yapıp kazanmakta) olduklarınızı' bilen, sonra adı konulmuş ecel doluncaya kadar onda sizi dirilten (uyandıran) O'dur. Sonra 'en son dönüşünüz' O'nadır. Sonra yapmakta olduklarınızı size O haber verecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
60. O'dur ki, geceleyin sizi öldürür (gibi uyutur), gündüzün ne işlediğinizi bilir; sonra belirlenmiş süre geçirilip tamamlansın diye gündüzün sizi diriltir. Sonra dönüşünüz O'nadır; sonra (O, dünyada) yaptıklarınızı size haber verecektir.
GÜLTEKİN ONAN
60. Sizi geceleyin öldüren (uyutan) ve gündüzün 'güç yetirip etkilemekte (yapıp kazanmakta) olduklarınızı' bilen, sonra adı- konulmuş ecel doluncaya kadar onda sizi dirilten (uyandıran) O'dur. Sonra 'en son dönüşünüz' O'nadır. Sonra yapmakta olduklarınızı size O haber verecektir.
SUAT YILDIRIM
60. O'dur ki geceleyin uykuda sizi kendinizden geçirip alır, gündüzün ne işlediğinizi bilir. Mukadder olan ömür müddetiniz doluncaya kadar, bu bilincinizi alıp, gündüzün sizi uyandırma sürecini devam ettiren de O’dur. Bu sürecin sonunda da dönüşünüz O’na olacak ve O size yaptıklarınızı bir bir bildirip karşılığını verecektir. (3,55; 39,42; 13,10; 28,73; 78, 10-11)