KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi ر ا ي
إِلَى ilā  
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
يَزْعُمُونَ yez’ǔmūne zannedenleri ز ع م
أَنَّهُمْ ennehum sadece kendilerinin  
امَنُوا āmenū inandıklarını ا م ن
بِمَا bimā şeylere  
أُنْزِلَ unzile indirilene ن ز ل
إِلَيْكَ ileyke sana  
وَمَا ve mā ve şeylere  
أُنْزِلَ unzile indirilene ن ز ل
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike ve senden önce ق ب ل
يُرِيدُونَ yurīdūne istiyorlar ر و د
أَنْ en  
يَتَحَاكَمُوا yeteHākemū hakem olarak başvurmak ح ك م
إِلَى ilā  
الطَّاغُوتِ T-Tāğūti tağuta ط غ ي
وَقَدْ ve ḳad oysa  
أُمِرُوا umirū emredilmişti ا م ر
أَنْ en  
يَكْفُرُوا yekfurū inkar etmeleri ك ف ر
بِهِ bihi onu  
وَيُرِيدُ ve yurīdu ve istiyor ر و د
الشَّيْطَانُ ş-şeyTānu Şeytan da ش ط ن
أَنْ en  
يُضِلَّهُمْ yuDillehum onları saptırmak ض ل ل
ضَلَالًا Delālen sapkınlıkla ض ل ل
بَعِيدًا beǐyden iyice ب ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
60. elem tera ile-lleẕîne yez`umûne ennehüm âmenû bimâ ünzile ileyke vemâ ünzile min ḳablike yürîdûne ey yeteḥâkemû ile-ṭṭâgûti veḳad ümirû ey yekfürû bih. veyürîdü-şşeyṭânü ey yüḍillehüm ḍalâlem be`îdâ.
DİYANET VAKFI
60. Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Tağut'a inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, Tağut'un önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Halbuki şeytan onları büsbütün saptırmak istiyor.
DİYANET İŞLERİ
60. Sana indirilen Kuran'a ve senden önce indirilenlere inandıklarını iddia edenleri görmüyor musun? Putlarının önünde muhakeme olunmalarını isterler. Oysa, onları tanımamakla emr olunmuşlardı. Şeytan onları derin bir sapıklığa saptırmak ister.
ELMALILI HAMDI YAZIR
60. Şunları görmüyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını ileri sürüyorlar da tağuta inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, tağut önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Şeytan da onları bir daha dönemeyecekleri kadar iyice sapıklığa düşürmek istiyor.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
60. Görmez misin sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inandıklarını sananlar, Şeytan tarafından yargılanmalarını dilerler, halbuki onu inkar etmeleri emredilmişti onlara ve Şeytan, onları tamamıyla sapıtmak, doğru yoldan pek uzak bırakmak ister.
ALİ BULAÇ
60. Sana indirilene ve senden önce indirilene gerçekten inandıklarını öne sürenleri görmedin mi? Bunlar, tağutun önünde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlar onu reddetmekle emrolunmuşlardır. Şeytan da onları uzak bir sapıklıkla sapıtmak ister.
SÜLEYMAN ATEŞ
60. Şunları görmedin mi, kendilerinin, sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını sanıyorlar da hakem olarak tağuta (o azgın şeytana) başvurmak istiyorlar! Oysa kendilerine onu inkar etmeleri emredilmişti. Şeytan da onları iyice saptırmak istiyor.
GÜLTEKİN ONAN
60. Sana indirilene ve senden önce indirilene gerçekten inandıklarını öne sürenleri görmedin mi? Bunlar, tağutun önünde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlara onu yadsımaları buyrulmuştur. Şeytan da onları uzak bir sapıklıkla saptırmak ister.
SUAT YILDIRIM
60. Baksana hem sana indirilen hem de senden önce indirilen kitaplara inandığını iddia eden o münâfıkların yaptıklarına!Kalkıp azgın şeytanın önünde muhakeme olmak istiyorlar.Halbuki onlara o şeytanı reddetmeleri emri verilmişti.Şeytan da onları haktan büsbütün saptırmak ister. (2,256; 39,17)