KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
أَعْهَدْ eǎ’hed ben and vermedim mi? ع ه د
إِلَيْكُمْ ileykum size  
يَا بَنِي yā benī oğulları ب ن ي
ادَمَ ādeme Adem  
أَنْ en diye  
لَا  
تَعْبُدُوا teǎ’budū tapmayın ع ب د
الشَّيْطَانَ ş-şeyTāne şeytana ش ط ن
إِنَّهُ innehu şüphesiz o  
لَكُمْ lekum sizin  
عَدُوٌّ ǎduvvun düşmanınızdır ع د و
مُبِينٌ mubīnun apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
60. elem a`hed ileyküm yâ benî âdeme el lâ ta`büdü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn.
DİYANET VAKFI
60. "Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi?
DİYANET İŞLERİ
60. Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
ELMALILI HAMDI YAZIR
60. "Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
60. Ey Âdem oğulları, sakın Şeytan'a kulluk etmeyin, şüphe yok ki o, apaçık bir düşmandır size diye emredip söz almadı mı sizden?
ALİ BULAÇ
60. "Ey Ademoğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"
SÜLEYMAN ATEŞ
60. Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır. Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe!
GÜLTEKİN ONAN
60. "Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır."
SUAT YILDIRIM
60. “Ey Âdem'in evlatları!Size emretmemiş miydim:“Şeytana tapmayın sakın!”“Çünkü o size âşikar düşman...