KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne ve onlar ki  
يُؤْتُونَ yutūne verirler ا ت ي
مَا şeyi  
اتَوْا ātev verdikleri ا ت ي
وَقُلُوبُهُمْ veḳulūbuhum kalbleri ق ل ب
وَجِلَةٌ veciletun ürpererek و ج ل
أَنَّهُمْ ennehum şüphesiz onlar  
إِلَىٰ ilā  
رَبِّهِمْ rabbihim Rablerinin huzuruna ر ب ب
رَاجِعُونَ rāciǔne dönecekler ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
60. velleẕîne yü'tûne mâ âtev veḳulûbühüm veciletün ennehüm ilâ rabbihim râci`ûn.
DİYANET VAKFI
60. Ve Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri çarparak yapanlar;
DİYANET İŞLERİ
-57-58-59-60-61-. Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
57. Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
57. Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.
ALİ BULAÇ
57. Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,
SÜLEYMAN ATEŞ
57. Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.
GÜLTEKİN ONAN
57. Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;
SUAT YILDIRIM
57. Ama asıl Rab'lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.