KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكَ ƶālike işte böyle  
وَمَنْ ve men ve kim  
عَاقَبَ ǎāḳabe ceza verir de ع ق ب
بِمِثْلِ bimiṧli dengiyle م ث ل
مَا  
عُوقِبَ ǔḳibe yapılan cezanın ع ق ب
بِهِ bihi kendisine  
ثُمَّ ṧumme sonra  
بُغِيَ buğiye tekrar saldırılırsa ب غ ي
عَلَيْهِ ǎleyhi kendisine  
لَيَنْصُرَنَّهُ leyenSurannehu elbette ona yardım eder ن ص ر
اللَّهُ llahu Allah  
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
لَعَفُوٌّ leǎfuvvun affedendir ع ف و
غَفُورٌ ğafūrun bağışlayındır غ ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
60. ẕâlik. vemen `âḳabe bimiŝli mâ `ûḳibe bihî ŝümme bügiye `aleyhi leyenṣurannehü-llâh. inne-llâhe le`afüvvun gafûr.
DİYANET VAKFI
60. İşte böyle. Her kim, kendisine verilen eziyetin dengi ile karşılık verir de, bundan sonra kendisine yine bir tecavüz ve zulüm vaki olursa, emin olmalıdır ki, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Hakikaten Allah çok bağışlayıcı ve mağfiret edicidir.
DİYANET İŞLERİ
60. Bu böyledir; kim kendisine verilen kadar ceza verirse ve kendisine yine de saldırılırsa, Allah ona, and olsun ki yardım edecektir. Allah şüphesiz, affeder ve bağışlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
60. Bu böyledir, kim kendisine yapılan cezaya aynı ile karşılık verir de, sonra yine kendisine zulüm yapılırsa, muhakkak ki, Allah ona yardım eder. Allah şüphesiz çok af edicidir, çok bağışlayıcıdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
60. Böyledir bu ve kim bir cezaya uğrar da ceza edeni ona benzer bir surette cezalandırırsa, sonra da gene aleyhine taşkınlıkta bulunulursa Allah yardım eder ona; şüphe yok ki Allah, suçları bağışlar, örter.
ALİ BULAÇ
60. İşte böyle; her kim kendisine yapılan haksızlığın benzeriyle karşılık verir, sonra aleyhine 'azgınlık ve saldırıda' bulunulursa, Allah, mutlaka ona yardım eder. Şüphesiz Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır.
SÜLEYMAN ATEŞ
60. İşte böyle. Kim kendisine yapılan cezanın dengiyle ceza verir de sonra kendisine tekrar saldırılırsa elbette, Allah ona yardım eder. Şüphesiz Allah, affeden, bağışlayındır.
GÜLTEKİN ONAN
60. İşte böyle; her kim kendisine yapılan haksızlığın benzeriyle karşılık verir, sonra aleyhine 'azgınlık ve saldırıda' bulunulursa, Tanrı, mutlaka ona yardım eder. Şüphesiz Tanrı, affedicidir, bağışlayıcıdır.
SUAT YILDIRIM
60. İşte böyle... Kim kendisine yapılan haksızlığa karşı misliyle karşılık verdikten sonra yine tecavüze uğrarsa, elbette Allah ona yardım edecektir. Çünkü Allah afüvdür, gafurdur (affı ve mağfireti boldur).